《浮生六记》代表林语堂译作的最高水平曲林芳(山西医科大学外语系,山西太原 030001) 摘要:《浮生六记》是清代文人沈复的一篇文言文形式的散文自传,也是林语堂先生最具代表性的译作,不论是词句,还是篇章,都代表着林语堂译作的最高水平。通过对比,分析译文的翻译技巧,更加深入地理解了原文的内涵,体会作者的真情实感。关键词:林语堂;译作;《浮生六记》中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1008—8350(2010)04—0089—02 《浮生六记》是清朝沈复的一篇自传,全篇六卷以闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山记历,养生记道为题描述了他个人婚姻爱情,家庭生活,人生经历等,并用较大的篇幅记述和妻子芸平凡快乐简单的生活。这位早期旧式家庭的妇女形象是作品的魅力所在,她真诚无邪,勤俭识理,深爱自己的丈夫和简朴生活又有所追求,却饱经风霜,过早离世。这样的一位女性引起了林语堂先生的关注:芸,我想,是中国文学上一个最可爱的女人。林先生的译作,从选材行文,风格选词及翻译理论上对照赏析都折射出这篇凡人自传的返璞归真。原作者在开篇所记:若必考订其文法,是责明于垢鉴矣。为林氏的翻译定下了基调:避免使用结构复杂的句子和华丽的词语。同时,考虑到译文读者的语言习惯和理解力使用一定的翻译技巧。原文是文言文,结构上工整对称,也增加了翻译的难度:原作中较突出的首先是省略的问题,包括名词,代词和一些关系词;相反是补充的问题,主要有介词,连词和语气词。如在原文中:,是责明于垢鉴矣。(Ihopethereaderwillbekindenoughnottoscrutinizemygrammar,whichwouldbelikelookingforbrillianceinatarnishedmirror.),随母归宁,两小无嫌,得见所作,虽叹其才思隽秀,窃恐其福泽不深。(WhenIwasthirteenyearsold,,,butfearedthatshewastooclevertobehappy.),移炉于原位,叩首作谢而行。(Iturnedbackthen,puttheincensetripodbackinitsoriginalplace,thankedtheGodforthenight’srestandstartedoff)译文中画线的部分在原文里都没有出现,译者这样的创作正是出于译文的结构和理解的考虑。这三段分别出现在文章开头,作者与妻子初次相见时,和后来为生活所迫外出求友夜宿庙中。例1除了添加主语和宾语外,还使用了从句连接词which,表现出了作者原文的假设含义,例2多次出现的人称代词,交代了人物和他们之间的关系,避免发生歧义,而初次相见作者对妻子这位秀外慧中的女子所表露的倾慕,爱怜之情岂是选取一些表现程度的副词所能传达的?索性完全平实的词句,道出作者对妻的款款深情由来已久,更似潺潺溪流,波澜不惊。例3中添加的theGod,thenight’srest为“作谢”填补了
浮生六记 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.