仓央嘉措诗英译伟人大官的女儿,若打量伊美丽的面貌,就如同高树的尖儿,有一个熟透的果儿。5Ifonelooksatthebeautifulappearanceofthedaughter,Ofagreatmanandhighofficial;Itislikelookingataripenedfruit,Onthetopofatalltree.(于道泉白话译本与英译本)附:侯门有娇女,空欲窥颜色。譬彼琼树花,鲜艳自高立。(刘希武五言古体诗译本)其五名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤。比似园林多少树,枝头一果娉鮓妍。注:以枝头果状伊人之美,颇为别致《仓央嘉措情歌》英译(六)6自从看上了那人,夜间睡思断了。因日间未得到手,想得精神累了吧~6SinceIlostheartinthatperson,,etiredinspirit?(于道泉白话译本与英译本)附:自从见佳人,长夜不能寐,相见不相亲,如何不憔悴。(刘希武五言古体诗译本)其六一自消魂那壁厢,至今寤寐不断忘。当时交臂还相失,此后思君空断肠。《仓央嘉措情歌》英译(七)7Theseasonofflowershaspassed,Andtheturquoise-coloredbeedoesnotmoan,Whenfatehasseparatedmefrommylover,Ishould(also):据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。(于道泉白话译本与英译本)附:已过花朝节,黄蜂不自悲,情缘今已断,何用苦哀思。(刘希武五言古体诗译本)其七我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。《仓央嘉措情歌》英译(八)8草头上严霜的任务*,是作寒风的使者。鲜花和蜂儿拆散的,一定就是“它”啊。8ThebusinessofHoar-frostonthegrass,(Istobe)themessengerofthenor
仓央嘉措诗英译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.