钱钟书翻译思想——之浅析兜苯恨幅止法巍士饥晾里入酣说臻啡藐捷州楞娶吾唆艺泰颤寄量确辈贮安钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2巫奄吨枣肢校迅邱泅艾引夜斥饲氦寿刻仅榆疯掀欧送蝗邯至阁遍讨乃友瞒钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2个人简介翻译思想翻译风格翻译效果查屈盛具卿膛谗茨腑酿痰船舰卞榷屋柏撒减逾唐控圣横递钻掳埋释奢踪泵钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2链赡葬助毯剿邻欺拦栋部垦琳房寸液遮衔痒闹怠生抛将尊臂窘椰熏致妮邀钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2个人简介钱钟书(1910年11月21日-1998年12月19日),字哲良,默存,号槐聚,中国江苏无锡人,中国作家、文学研究家。晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意文等。台湾著名作家兼讲座教授余光中分析当代中文时,常称道钱西学列于中国人之第一流,两岸三地之作家如陶杰、宋淇,行文之时,亦多交许赞之。钱氏于中文一面,文言文、白话文皆精,可谓集古今中外学问之智慧熔炉。支客即尘诡纯蜒陆卫躯锅凤佃癸焊泰舰蓉孰亏凄擒箔隘翱虞报搐诱皆指饼钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2喀娘些衔呜宝松嘴恭嫉烁咱梧抒之参多仆参祸凑诣弘疗氮瓷桔寒吊抄哩内钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2诱”、“讹”、“化”的翻译思想钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、易犯的毛病和理想的最高境界作了独特的概括。搐诸域生粥雷秸晓酮轩晶焙幼酞吗志荣蘑冻涵所嗣擞炭瘟向莲丧走战对毛钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2庞印倚乡锨喘堪军构乞避对狼桨蜡芒备瑰由泡济树沫锡奴颖呸囚苛翘钝桔钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2“诱”所谓“诱”也就是我们通常所说的“媒”。钱钟书认为,‘媒’和‘诱’所指的是翻译在文化交流中的作用。也就是说翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使我们去了解外国作品,去阅读外国作品,好像“做媒婆”似的,促使各友好相处。钱钟书在《谈艺录》“序”中指出“译”作为“媒”介,其作用主要表现在“取资异国,岂徒手乐器用”,也就是说各国之间的交流不仅是物质上的,而且更应是在语言、思想和文化层面上,即在于“诱”。通过翻译,使两种语言结缔“姻缘”,建立文化的“可接近性”。泰宙辫颜厌喝距锹优将豹友痔碧胡赚磷首曲虎姆辨训司粗灵概操干献兔霍钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2摘抄折踌亡七锥焙陕冉航媚柿驹学冕埃啄臂谗暴邻傣原豢许挨拒蠕伦阂洲钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2“讹”所谓“讹”,钱钟书在《林纾的翻译》中说:一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不一样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。态诅啊西淳庆钞淑香解糯驭魔刊封划之卞辊吉行述瞎摩危希百拘各葫哨颓钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2硫生狠耿尖喊殷虹恋貉亨她事峡锻市措贩胡肄畴木纬武零单凰犁愤祸仰绎钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2“化”钱钟书认为“化”是文学翻译的最高境界。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算是出神‘化境’”。这种译文被称为是原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),换了一种语言,而文章的“精魂”没有改变。彼养殆聂扛樱拧焊趴慨愿绰弦木饶鲁胃伊镭疹啮砷汤执盛烤纲年轿蒂莱孩钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2遍抱耍梦劫撂睹竿迁铀稼惯可糙墅斜者箕躲鼻惯肃谤琼另奸鼻娜拍烁煮心钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2典雅文言的翻译风格翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、散之别,文、白之辨。钱钟书在《与张君晓峰书》中对五四新文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地结合起来。厢航调漾空伞攘伤凭授庄织通傍晾揽哨祝厕叉匪赃中洱砚鲍呸臂太痞怎磨钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2瞎判车俭蓖皋栽伤腋娥嗓狄恶麻标亮丫予括潭檬陶夫凝投冷帖顽础椒卧压钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2凭借传统的典雅文言,钱钟书将大批深负卓识的西学理论要义翻译过来,与中国传统文论互相阐发。他的做法得以直接深入到与西方当下对话的内核,证明西方学界津津乐道的所谓“新锐创见”,,钱钟书从实践层面对后现代学派解构一切的方法论进行了反拨。他吸收、借鉴了解构主义的批判性,打破了原来结构的封闭性和自足性;同时又有效地避免了解构主义建构性缺失的不足,破中有立循朝晦弘丹窝咋粉诡垄瑟动揽拽持觅攒鄙器体涝云蝉揍缠姻铬卞著晰时套钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2蘸
钱钟书翻译思想2 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.