(Structure))合同版本2)合同名称(必要组成部分)2常见合同名称举例PurchaseContract采购协议TrademarkLicenseAgreement商标许可协议Secrecy/Confidentiality/Non-DisclosureAgreement保密协议TenancyAgreement租赁协议CollaborationAgreement协作协议ConsultingAgreement咨询协议Co-operationAgreement合作协议Co-(Structure)(Structure))签约方(必要组成部分)4)合同适用地域范围(非必要组成部分)5)合同制作日期(必要组成部分)6)更多封面范例7)参考译文8)翻译技巧总结(译文格式的本地化)9)审核提示(6Ws):Whopreparedthiscontractforwhom?—Drafter&PartiesWhenisitmade?--DateWhatisthetransactionunderlined?--NameWherewillthiscontractbeapplied?--TerritoryWhydothepartiesneedtosignthiscontract?–(Structure)(Title)其它可能的变体:ContentsCatalogueIndex条款编号(SectionNo.)条款标题(Caption)附件列表(Schedules)其它可能的变体:AttachmentsAppendicesAnnexesExhibits页码(PageNo.)(Structure))交待合同签订的时间、地点和主体(包括设立所依据的法律、营业地、注册编号、法人代表等登记信息)鉴于条款(WhereasClause)交待合同的来龙去脉(宗旨)通常包括三部分:(或具备的资质);;。对价/过渡条款(ConsiderationClause)(收到)充分对价;明确表示各方的签约意愿;。签字/盖章条款(Seal&Signature)授权代表签字和/或加盖法人印章;见证人签字(非必须)专用条款(lauses);、品质、付款等商务条款。通用条款(GeneralClauses);;、不可抗力、争议解决、期间与终止等。证明/见证条款(AttestationClause)。(Structure))条款概述附件(Schedules)附件通常被作为合同的组成部分,对签约方具有约束力;附件是正文内容的补充与细化,在与正文发生冲突时,效力往往高于正文;经常被作为附件的文件包括;1)从属协议;2)技术、质量规范;3)标的相关的表格、图片、(Structure)(cover)目录(Index)正文(Body)附件(Shcedule)审查要点:形式审查;)2)变体形式关于登记信息的表述由先后式变为并列式1)翻译技巧公式化的表述方式填空式的翻译方法3);PreliminaryStatement;)审核要点1)条款名称变体甲/乙方拥有…资质/从事…业务;甲/乙方有意向乙方/甲方购买/出售…商品/服务;各方同意开展/签订…交易/协议,以达成…目的。2)翻译技巧具备相关交易资质?意思表示真实合法?掩盖非法目的?10
合同英语讲义 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.