下载此文档

翻译的最高境界.doc


文档分类:生活休闲 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译的最高境界是严复提出来的“信、达、雅”。所谓“信”,是指意义不违背原文,译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;所谓“达”,是指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。“雅”是指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。现代翻译界对于“雅”另有解释:即译文当雅则雅、当俗则俗也。一切均以原文的格调为准。“科罗拉多河上的月光”应该是一首美妙的诗。但是“老橡树上的黄丝带”就应该是比较俗的文字,因为那是刚从监狱里放出来“家伙”的语言。现在市面上出版的中英文对照译文的歌曲一般是音乐界会英文的人翻译的。基本上译文是失败的。也就是把一堆中文组在一起,组成了一首歌。最根本的是译文缺乏“信”,更没“达”,就更无所谓“雅”了。说实在的,我很少崇拜过谁。但我从小就崇拜薛范。原因是他翻译了大量的苏联歌曲。我上四中,从初一就爱看电影,学校每放寒暑假就预售假期里的电影票,胜利和新街口电影院的。凡是有好电影我都看。记得有个波兰电影“骄傲的公主”,为了看那个漂亮的女主角和听里面那首插曲“小小的花儿要开放”,我一共看了五遍。看了苏联电影“拳击大王”,为了听里面那个插曲“在小船上”,我到红楼电影院放映室的窗户下去听里面的电影对白和配乐。从那部影片起,我记住了索洛维约夫谢多伊的名字。(文革前,在国内公开放映的最后一部苏联电影叫“这支枪留给你”,是谢多伊配乐,但没有插曲,但里面的音乐曲调我至今未忘。)1956年,“莫斯科郊外的晚上”在电台播出,我就更加注意谢多伊。翻译这首歌曲的译者就是薛范。初二的时候我给薛范写过一封信,问在什么地方可以买到他的“苏联歌曲汇编”第一集。为此,他给我回了一封信。应该说,我后来走上了学外语的道路,应该是受到了他的影响。近几年,薛范补翻了不少英文歌,这些歌很多都已经有译文了,可能是为了表明他认为译文不好,故出版了自己的译文。应该说翻得还是不错的,对原文的忠实和中文的用词也得当。最近,我查看了他的网站,发现他原来翻过《科罗拉多的月光》。这是我没有想到的。多亏我没有见过他的译文,不然会影响我的思路。56年前我曾幻想过,我什么时候也能和薛范一样翻译歌曲。没想到如今我也可以做到了。想到这里,心里感慨万分。下面是我们两个译文:薛范版戴版月光映照在那科罗拉多。月光洒落在科罗拉多河上我多盼望回到你身旁。多么渴望你相依在我身旁我一想起你的音容笑貌,坐在此处凝视孤独的身影仿佛又回到往日时光。思绪回到我们曾共处的时光你曾经说秋收后嫁给我,你说过收获时节就嫁给我我一直念念不忘。我为此欣喜若狂每当月光映照科罗拉多,如今科罗拉多河月光明亮你是否依然在等待盼望。你是否依然把我记在心上薛范的“我一直念念不忘”比我的“我为此欣喜若狂”好,比较贴近原文,也与上下文逻辑上通顺。我应该改成“为此我一直念念不忘”。但是,我读他的版本,无论如何组不成一幅完整的图画。比如,第一句“月光映照在那科罗拉多”,之后一句英文“HowIwishthatIweretherewithyou”(和你在一起在那儿–在河边)。歌者想到如果恋人和他在共在月光下该多么美好。但是“我多盼望回到你身旁”并没有设定恋人在河边,那么回到哪里去了?歌曲就离开了科罗拉多河这个主题。这个语境的遗失就把整首歌的魂给丢了。“你曾经说秋收后嫁给我”,“Weweretowedinharvesttimeyousaid”中的harvest是

翻译的最高境界 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xxj16588
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-02-21