英汉姓名的文化内涵及其翻译[Abstract]Ascarriersofcultures,ChineseandEnglishnamesarefullofculturalconnotations,,“amirrorofculture”.parativestudyonanation’shistory,religion,conceptsofmoralandvalue,,suchastotemism,consciousnessofroot-seeking,,wecanfindthecultureofreligiousconcepts,Confucian-worship,,personal-orientation,,translatorsshouldfollowthepronunciationoftheowner’slanguageandadopttheestablishedpopulartranslatednames,usetransliterationandparaphrasesoastoreflecttherealmeaningofEnglishandChinesenames.[KeyWords]EnglishnamesandChinesenames;culturalconnotation;translationprinciple;translationmethod[摘要]姓名,作为一种文化载体,蕴涵着极其丰富的文化内涵,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。姓名不仅仅是一种简单的区别于他人的符号,它同时也代表一种社会文化现象,被喻为“文化的镜像”。通过对英汉姓名的历史渊源,宗教信仰,价值观念等的对比研究,揭示出英汉姓名的深层文化内涵及社会文化因素的影响,进而对这种富载文化内涵的姓名的翻译提出翻译原则和翻译翻译方法。英汉文化的共性,如图腾崇拜,寻根意识,特指性,心理暗示等使英汉不同姓名的系统中出现一些类同的现象。英汉文化内涵的差异,如中国的宗教观念,崇儒思想,等级制度等文化因素都可以从中国人的姓名中反映出来。而英语民族的宗教信仰,个人取向,强调个性也在英语姓名中有所反映。由于英汉姓名的文化差异,在翻译英汉姓名时应遵循“名从主人原则”和“约定俗成原则”,采取音译法和释义法,或者两者相结合,使人名的真实内涵得到体现。[关键词]英汉姓名;文化内涵;翻译原则;翻译方法 ,butalsosocialsymbols,representingrelationshipinsocietiesandcultures.“munity,andeachcountryhasitsownnamesystemowingtotheirdifferenthistoricalandculturalbackground”.[1]P1Inaword,,thetranslationofChineseandEnglishnamesshouldfollowthepronunciationoftheowner’scountryandadoptthe
英汉姓名的文化内涵和翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.