功能翻译理论视角下体育新闻标题的汉译研究该论文来源于网络,本站转载的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。摘要:本文梳理了前人对英语体育新闻标题语言特点的研究,从功能翻译理论视角对英语体育新闻标题汉译的典型实例进行了分析,并根据文本目的讨论了五种体育新闻标题的翻译方法,以期对翻译工作者和翻译爱好者有一定的实际参考价值。关键词:功能翻译理论英语体育新闻标题翻译方法一、引言体育是社会文明的一种标志,是社会文化生活必不可分的一部分。尤其是竞技体育,随着经济和社会的发展,越来越受到全世界人民的关注。体育新闻几乎占了新闻报刊四分之一的版面。因此,对于体育新闻标题的翻译也越来越受到翻译学界的关注。目前,新闻标题翻译一般以功能对等理论为支撑(刘让强,2008),它强调译文与原文保持形式与内容的对等。但是,随着语言的不断发展及中英文两种语言的差异,功能对等理论在体育新闻标题中很难实现,它已经满足不了体育新闻标题翻译的理论要求。功能翻译理论摆脱了“功能对等”的束缚,更适合体育新闻标题这种实用类文本的翻译,目前以功能翻译理论为指导的研究相对匮乏。鉴于此,本文从功能翻译理论出发,结合一些翻译实例,策略性地使用一些翻译方法,力求能在翻译实践中起一定作用。二、相关研究 20世纪七八十年代,功能翻译理论逐渐兴起,推崇该理论的几乎全是以凯瑟琳娜斯为首的德国人,被统称为“德国学派”。他们认为翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 1978年,弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中首次提出“目的论”,成为功能翻译理论的核心理论:第一,翻译策略必须根据翻译达到的目的而决定。第二,原文本只有提供信息的作用,译者应该重新审视翻译过程,根据交际环境和为了适应目标读者,选择适当的翻译策略,使得交流跨越文化语言障碍而顺利进行。第三,功能翻译理论的目的指译文的交际目的。之后,诺德在目的论(目的原则)基础之上,丰富了功能翻译理论。在《翻译中的语篇分析》一书中提出了“功能加忠诚”(张美芳,2005),即忠诚原则。这里的“忠诚”不是功能对等中译文与原文的关系,而是指当翻译发起人、译语接受者以及原文作者三方利益发生冲突时,译者必须介入协调,寻求三方共识。此外,功能翻译理论指导下的翻译理论应该遵循连贯性原则。连贯性原则是指译文必须语内连贯,译文必须对具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。功能翻译理论以一种全新的视角对翻译进行了诠释,并对如何翻译进行了指导。它是一种以“翻译目的为核心”,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多边关系的的理论(张雪珠,2005)。它不再在对等理论基础之上,对直译和意译进行无休止的争辩,而是从功能和目的出发,选择最合适的翻译方法或翻译策略,即不同的翻译目的对应不同的翻译方法,如音译、零翻译等不符合传统的翻译方法也可以使用。这些非传统的翻译方法恰好适用于体育新闻标题翻译这种功能明确、特点鲜明的实用性翻译。功能翻译理论避免了翻译的盲目性,对体育新闻标题翻译具有较强的理论指导意义。三、英语体育新闻标题特点对英语体育新闻标题特点的研究是更好地理解新闻内容、抓住新闻扼要的基石,也使对英语体育新闻标题翻译策略的总结变得可能。(一)词汇体育新闻标题经常会使用动词,因为动词显得有活力且富有动感,这和体育运动相得益彰。所以,动词出现在体育新闻标题中的频率比其他词性高得多。在英语体育新闻标题中,动词通常以主动语态的形式出现。动词的主动语态形式可以打造出一个充满能量的动态标题,透过这个标题,人们可以感受到竞技体育的魅力。体育新闻标题也常常使用外来词。如:在标题Chinaduoreaches2ndroundatUSOpen(中国女双进入美网第二轮)中,duo是意大利语,表示“双,双人”。另外,名词在英语新闻标题中也占主导性地位,联合名词正越来越频繁的运用在英语体育新闻标题中,如AnAfricanAdventure(非洲大冒险),Beck’laren(麦克拉伦警告小贝)。由于标题空间的局限性,“小词”也时常出现在标题中。这些词虽然简短却可以表达丰富的意思,如“win”可以用来代替“eed,triumph,prevail,beat,defeat,conquer”等词;“bid”可以用来代替“try,attempt,endeavor,manage”等词。再如:IOC(国际奥林匹克委员会),FIFA(国际足球联合会)等缩略词也经常出现在英语体育新闻标题中。新造词在体育新闻标题中也频繁出现,如:“Roonaldo”,其实它是由Rooney和Ronaldo两个足球明星组成的新造词,以此表示鲁尼在球场上拥有和罗纳尔多相当的能力,有潜力成
功能翻译理论视角下体育新闻标题的汉译研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.