下载此文档

翻译复习攻略-YEAH4全明星阵容!.doc


文档分类:生活休闲 | 页数:约27页 举报非法文档有奖
1/27
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/27 下载此文档
文档列表 文档介绍
第一章知识要点:翻译:是一种语言转换活动刘宓庆在《现代翻译理论》中将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、形象意义、文化意义。美国翻译理论学家奈达将翻译的意义概括成:语义和问题。“translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”翻译的定义:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。翻译的分类:首先:就涉及的语言而论,翻译大体上分为:一:语内翻译,是指同一语言的各个语言变体之间的翻译;二:语际翻译,指不同语言之间的翻译。第二,就其活动方式而言,分为:口译和笔译。口译就是“口头翻译”,基本方式分两种:连续传译,又称即席翻译,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译,口译员利用专门设备,边听边译。笔译就是笔头翻译。第三,就翻译材料的文体而言,可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体。第四,就处理方式而言,翻译可以分为全译、节译、摘译、编译和译术。英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译三原则:首先,准确地再现原作的意思;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地一直坐着的精神和风格;第三,也是最后,使译作至少具有原创作品的特性,显得流畅自然。英国翻译家泰特勒:一,译作应该完全复写出原作的思想;二,译作的风格和手法应该和原作属于同一性质;三,译作应该具备原创作品的通常。中国:释道安“案本”;严复“求信”;傅雷“神似”;钱钟书“化境”。忠实:首先指要忠实于原作的思想内容,作品中叙述的事实、说明的事理、描写的景物、作者的立场观点和思想情感;保持原作风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、个人语言风格;通顺:译文语言必须通顺易懂,合乎规范。翻译人员的业务素质要求:坚实的英语基础,很强的阅读理解能力和鉴赏能力坚实的汉语基础,提高汉语表达能力广阔的知识面合理的翻译策略养成认真负责、。Iwaswithmyfatheronabusiness-and-,既是出差,也是游玩。sizedon’tmatter,choppingwood个头没啥关系,劈柴嘛fromthereIcouldthewholevalleybelow,thefields,theriver,,,整个山谷一览无遗,只见那田野,河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。,·菲拉斯之所以能博得她们的好感,倒不是因为他人品出众,风度翩翩。他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他过于腼腆,这就使得他越发不能显现本色了。hefoundthempushingneedles,threads,pots,pans,ribbons,yarn,、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。hesleepslate他起得晚IshallnotexpectyouuntilIseeyou你随便什么时候来吧。翻译第二章Marianne’spreserver,asMargaret,withmoreelegancethanprecision,(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称),,andanallusiontothrowinhere,,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑

翻译复习攻略-YEAH4全明星阵容! 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数27
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cjl201702
  • 文件大小147 KB
  • 时间2020-06-01
最近更新