独创性声明 Y2578625 ,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得安徽大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:王吗签字日期:刃f中年f月召日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解安徽大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权安徽大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:三乃签字日期:幻J午年r月乡日删名:研厥f L 签字日期:九f午年S月冯日 Ackn owledgement Firstofall,1 would like toexpress my smcem gratitude tomy respectable supervisor Xu Qinghong,who offeredme constant support,valuable instructions and careful revision throughout my herinsightful suggestions and kindhelp,pletion ofthisthesis would have been impossible. Ialsoowe my special thanks tomy colleagues and leaders back inHuangshan University,who offered me encouragement andsupport tomy thesiswriting and assistance andconcern formy work. Finally,1 wish to express my gratitude and love tomy family,my beloved parems andhusband whose understanding and unfailing support has been my motivation andmy precious son who isalways theangel thatreleasesmy pressureand fatigue. Abstract With the extensive application work,more andmore American s are introduced humorous and funny dialogues s are widely sought afteramong young viewers,especially English recent years,the importance attached tothestudy ofsubtitletranslationand humor translation hasbeen ,thestudy ofhumorous subtitletranslation especially thatofsiteoms isstill aminority prehensive andmaturetranslationtheory ,there isstillmuch space paper discusses the feasible strategiesapplied tothe translation ofhumorous swith 'Big Bang Theory as materialandSkopos theory as thetheoreticalbasis. The thesisbegins witllan introduction which points outtheresearch background, rationale oftheresearch,research methodology and general review ofthe studies on subtitletranslation andhumor translation inChina and oth
字幕幽默翻译__目的论指导下的《生活大爆炸》个案分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.