下载此文档

电大旅游管理论文浅论旅游资料中的文化翻译.docx


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
电大旅游管理论文浅论旅游资料中的文化翻译摘要:旅游资料的翻译不同于其它翻译形式,其功能重在宣传文化,向游客传达具体有用的信息,因此,译者应使译文有可读性,让目标语读者能够接受文化信息。旅游资料中往往文化内涵丰富,中西文化差异使得这当中承载的文化信息在译文中难以传递。笔者主要提出了几种翻译方法,以期在实践中提高旅游资料翻译的质量。关键词:旅游资料;翻译方法中图分类号::A文章编号:1006-4117(2011)06-0282-02 旅游是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译决不是单纯的语言形式的转换,它同时也是一种文化模式的转换,文化信息是否有效传达更是旅游翻译中一个至关重要的环节。中西方文化的差异较大,旅游资料中又往往承载着大量的文化信息,因此在旅游资料的翻译中必须要处理好文化的翻译,才能让目标语言者理解源语言的内容,从而起到旅游资料宣传景点历史文化知识,激起旅游者的兴趣的作用。旅游资料的翻译中很难做到语言文字和信息量的对等转换,由于文化差异造成的词汇空缺现象也经常出现。如果我们不顾英语的表达习惯和读者的接受能力,按照汉语的意象直译,那么游客会不知所云,完全失去阅读旅游资料的兴趣,因此我们应该以目标语言者为导向,以译文为重,将蕴含中国文化特色的信息转换到译文当中去,让目标语言者以他们熟悉的方式了解陌生的文化。但是文化的差异使这种信息的转换异常困难,笔者认为要做出有质量的旅游翻译,就有必要运用如下的翻译手法。一、诠释为了更好的传递本土文化,让外国旅游者更好的理解中国文化,在旅游资料的翻译中,地名,历史典故,传统节日等往往需要对字面意思进行文内或者文外的解释。在旅游翻译中出现词汇空缺的时候,我们可以通过音译加注释的方法来补偿在英语环境中没有的词汇。以下是对川剧中旦角的介绍,丑旦被分为文丑,武丑和旦丑。译为:Chou(clown)canbesub-dividedintoWenchou(maleclowns),Wuchou(clownswithmartialskills)andDanchou(femaleclowns)[1]。译文对川剧中的丑旦的各种分类加以解释,可以更好的向旅游者传递文化信息。在地名的翻译中有时也需要对音译的地名进行字面意思的解释,如西安大雁塔,DayanTa(GreatWildGoosePagoda);鼓楼,GuLou(DrumTower);峨眉山的宝光寺,BaoGuangMonastery(DivineLightMonastery);“锦城”译为:Jincheng(theBrocadecity)[2]。二、增译在人名的翻译中应该适当地加入对此人的介绍,这样才能让外国旅游者了解此人在中国历史中的地位,更好的理解中国文化。如:“杨贵妃”可译为YangGuifEi,favoriteconcubineofaTangemperor;“黄帝陵”可译为theTombofHuangdi(YellowEmperor),thefirstChineseemperor[3];“诸葛亮”可译为:ZhugeLiang,thePrimeMinisteroftheShuKingdom[2].这样一来,没有中国历史文化底蕴的外国游客也可以清楚地了解旅游资料中所传达的信息。在地名或文化现象的翻译中,对于那些承载深厚文化信息的名称,只是解释其字面意思是不

电大旅游管理论文浅论旅游资料中的文化翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人gjh0927
  • 文件大小39 KB
  • 时间2020-07-04
最近更新