浅析中西文化中颜色词的象征意义颜色的象征意义中图分类号:H0文献标识码:A摘要:汉英语言中包含丰富的表示颜色或色彩的词语。这些词语的基本意义不难理解,但是由于不同民族的文化历史背景、审美存在差异,它们的象征意义在不同语言中就有差异。本文简要探讨了几种主要颜色词在中英文化中的象征意义,同时阐述了翻译颜色词的几种基本方法,希望对大学英语教学起到积极的促进作用。关键词:颜色词;象征意义;文化差异;翻译方法引言颜色词作为语言词语的组成部分,在人类语言中有着独特的魅力。不同的语言中有不同的颜色词。颜色词除了表示颜色本身的物理属性外,通常还会表达当地的风俗文化,人文思维方式,以及宗教信仰等。我们不仅要注意观察它们的基本意义,更要留心它们含义深远的象征意义。由于颜色词文化内涵的差异,不同文化背景的人对相同的颜色词有着不同的感受和理解。因此,在理解和翻译颜色词的过程中,必须结合其物理属性之外的特别意义进行综合分析。在大学英语教学中,如果想让学生了解更多、更熟练的使用颜色词,就必须教会学生掌握众多的颜色词在英语中的使用,不仅要进行颜色词文化渗透,还要注重词在不同环境中的意义。本文就中西文化中几种主要颜色词语的象征意义作一些对比和探讨,希望对大学英语教学有所帮助。(olorwords)基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英汉两种语言对基本颜色词的概念比较一致,分类差别不大。(colorwordswithcoloredobjects)实物颜色词就是通过自然界实体的颜色来表示的词语,如金黄(gold)、银白(silver)、橙黄(orange)等。这些词语直观、简单,在生活中常常用到。(colorwordsinshades)自然界的所有颜色在阳光的照射下都会有深浅之分,英语中的shades和hues就表示颜色之间的细微差别;汉语中我们也常用翠绿、墨绿、桔红、粉红、鹅黄、杏黄等词语来描绘色差。在颜色词中,具有其它象征意义的词主要是黑、白、红、绿、黄、蓝、棕、紫等。,它体现了中国人在精神和物质上的追求。在中国,红色预示着喜庆:中国人结婚习惯穿红色衣服;经商的商人们希望“开门红”;经营赚钱了,大家都来分“红利”;员工的工作出色,老板发给他“红包”。西方文化中的红色(red)则是一个贬义词,是”火”、”血”的联想,它象征着残暴、流血和危险。如Theredrulesoftoothandclaw“残杀和暴力统治”,redrevenge“血腥的复仇”,aredbattle“血战”;它还象征着激进、暴力革命,如redhotpoliticalcampaign“激烈的政治运动”,aredrevolution“赤色革命”,redactivities“左派激进活动”;它也象征危险、紧张,如redruin“火灾”,aredadventurestory“一个令人紧张的冒险”,aredflag“危险信号旗”;它还象征着放荡、淫秽,如aredlightdistrict“花街柳巷(红灯区)”。,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂。白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如打着“白
浅析中西文化中颜色词的象征意义 颜色的象征意义 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.