BusinessInvestmentUnit11对外经济贸易大学出版社ContentsTrainingObjectives1TrainingSteps2MorePractice3AnswersandTranslation4KnowledgeObjectives•Youwillbeabletoknow:√Whatisinvestment√Typesofinvestment√Reasonsfordirectforeigninvestment(FDI)√ItemsincludedintheestablishmentofjointventurenegotiationsSkillObjectivesYouwillbeabletomaster:√CopingskillsQualityObjectivesYouwillbeabletocopewith:√&&Peerassessmentongroup’Ⅱ.(Previewbeforethelesson):CopingSkillsⅠ.PreparingⅢ.PackagingⅠ.Preparing(1)没听清、听漏或没听懂√ 次要内容Ø 省略不译或采取模糊处理的办法√ 关键内容Ø 必须认真对待,如果方便询问,最好立刻有针对性的询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,以免造成误译。Ø 如果是非常正式的场合或大会发言,不方便询问,只能先采用比较中性或模糊的话过渡。然后集中注意力,伺机调整补救。InterpretationSkill:LongSentencesTranslation(长句翻译)(2)错译√两不要:不要惊慌不要说“对不起,我译错了”,“Sorry,Imadeamistake”,因为这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损坏你个人和译文的信度。√学会改口(Modification):重译:对正确的译文采取重音重复或者以解释的语气和方式,用诸如“Imean”,“orrather”,“就是说”,“更确切地说”、“不如说”来引出正确译文,注意不要用namely/thatis。Ⅰ.Preparing(3)不会译√ 找不到合适的表达Ø可先直译,再按自己的理解进行解释,以保证不影响交流的进程。√ 遇到习语、典故、诗词、幽默笑话Ø力争译出原文大意,传达讲话人主旨。√ 遇到专有名词、专业术语Ø如果拿不准,在译文后最好重复原文,这样听众中专业人士很可能立刻就清楚了。InterpretationSkill:LongSentencesTranslation(长句翻译)(4)讲话人说错√ 如有违常识、历史事实,能确认是讲话人口误Ø口译员应予以纠正√ 如怀疑讲话人说错,但不敢肯定Ø应在方便情况下,向讲话人确认√ 大型会议场合Ø应按原文翻译Ⅰ.Preparing(5)讲话人逻辑混乱√ 对于啰嗦重复部分Ø删繁就简、同义合并√ 对于逻辑不清部分Ø尽量理出层次和头绪,在译文中予以理顺√ 对于断句或语义不完整部分Ø应将以补充,力求完整InterpretationSkill:LongSentencesTranslation(长句翻译)(6)讲话人在文化背景下用语不得体√ 灵活处理,或不译、淡化、变通,避免误解,保证交流顺利进行PhraseInterpretingStudyandinterpretthefollowingwordsorphrasesintoChineseorEnglishrespectively.Ⅱ.petitiveabilitytheexistinglineproductioncapacityawin-Ⅱ.Ⅱ.Perf
经贸英语口译实训教程Unit 11 Business Investment 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.