下载此文档

从电影《喜福会》中看英汉称谓语使用差异.doc


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
摘要]语言和文化紧密相关。作为语言不可分割的一部分,称谓语自然极具文化特色。笔者以电影《喜福会》中人物称谓语的选用为切入点,以文化的视角对英汉称谓语系统进行比较。[关键词]文化;语言;称谓语;《喜福会》在言语交际活动中,不同文化系统的人有各不相同的文化心态及隐含着各自文化特质的语言形式。人际间的相互称谓语(也叫称呼语)是日常交往最经常发生的沟通人际关系的信号和桥梁,它不仅仅是一个简单的语音符号,而且是一个国家、一个民族的风俗习惯、传统文化、社会政治经济关系的综合体现。英汉人际称谓体系存在诸多不同之处,这些不同正是英汉民族文化差异的真实写照。因而, 在跨文化交际中,称谓语的恰当使用尤为重要。一、《喜福会》(The JoyLuck Club) 中称谓语的使用及分析(二)《喜福会》(The Joy Luck Club) 及其作者简介《喜福会》(The Joy Luck Club) 是美国华裔女作家谭恩美(Amy Tan) 的第一部长篇小说,也是她的成名作,该作一经出版即大获成功,当年曾经连续八个月荣登《纽约时报》畅销书,成为 1989 年美国四大畅销书之一,多次获奖并拍成电影。本文以 1993 年, 王颖根据原著导演的电影版《喜福会》为研究依据。该小说分别讲述了四对母女的故事,其中四位母亲皆是解放战争期间从中国移民美国,而四个性格迥异的女儿都生于美国,长在美国。由于谭恩美身为华裔,对中西两种截然不同文化有切身感受,所以这部小说让读者很容易就能强烈地感受到中国传统文化和西方文化的冲击。(二)《喜福会》(The Joy Luck Club) 称谓语的使用及分析为了强调拥有不同生活经历和社会、教育背景的各人物之间的关系,作者特别注意了称谓的选择。笔者将选取其中能表现中西方差异的称谓使用情况做具体分析。小说主线的四个家庭中,除了 Lena, 其他三个女孩都有兄弟姐妹。 Waverly 有两个哥哥。由于受西方文化的影响,她直接用英文名叫她的两个哥哥以示彼此的平等。她的两个哥哥也用“梅梅”这个小名称呼他们的小妹妹,表现出他们的亲密关系。 Rose 有两个姐姐,四个弟弟。他们更是彼此用绰号互称。以下是 Rose 回忆他们绰号来历的一段话:Janice,my oldest sister,had an allergy that made one nos2tril sing like a bird at night,so we called her W histling was Ugly Foot because she could sp read her toes out in theshape ofaw itch ’s was Scared Eyes because I wouldsqueeze shut my eyes soI wouldn ’t have to see the dark …可见他们在西方文化影响下,长幼概念淡化。J ing-mei 是 Suyuan 和 CanningW oo唯一的女儿,但是在中国,她有两个同母异父的双胞胎姐姐。她们姐妹见面之时,Jing-mei 不自觉地就入乡随俗,用不熟练的中文喊道“姐姐,姐姐!”而她的两个姐姐也用“妹妹”称呼她。在中国这个大环境下,对于岁数差距很大的 Jing-mei 三姐妹,即使

从电影《喜福会》中看英汉称谓语使用差异 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人chuandao1680
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-03-31
最近更新