摘要当前越来越多的外国电影,特别是英美电影作品涌入中国。为了使大部分人能够欣赏外国电影,字幕翻译成了一项重要工作。越来越多的翻译研究者和翻译人员将重点放在字幕翻译上,他们探索这种翻译类型的特点和技巧。但是,电影字幕翻译仍不能令人满意。理论上,电影字幕翻译的理论还没有形成完善的体系。实际上,电影字幕翻译的质量也还有待于提高。当前的翻译理论多种多样,奈达的功能对等理论居其中。这些理论都有待于完善, 也包括这里提到的框架理论。本文从一个与其他翻译理论有所不同的视角:认知角度来研究电影字幕翻译。借助认知语言学的框架理论来对电影《喜福会》字幕进行分析是本文的创新点。本文从框架理论的两个特点:认知性和文化性出发, 分析翻译人员在翻译过程中如何调节两种文化冲突和框架冲突。最后归纳翻译策略。根据框架理论得知,框架具有认知性,它是记忆中适于表达客观现实的知识构架, 构架内各成分起相互协调的作用。语言信息的传递和意义的激发主要依赖于框架,语言表达式是激活框架的触发器或框架的支撑点。不同语言存在框架系统和次框架的差异以及文化性的差异。翻译的任务实际上是及时找到能激活与原语相同或相似框架的语言表达式。译。本论文研究的重点,主要是利用框架理论来探究和分析电影《喜福会》的字幕翻关键词:字幕翻译;框架理论;认知特点;文化特点 Abstract Nowadays theincreasing foreign films,especially English films make most audience easily appreciate thefilms,subtitle translation es animportant more translation researchers and translators foCUS 011 subtitletranslation. They explore thespecific features and techniques of thistranslation ,film subtitle translation isfarfrom being theory,subtitle translation theories do notform asound amatteroffact,thequality offilm subtitletranslation isyet tO beimproved. There were many kinds oftranslation theories,such asNida’SFunctional Equivalence the打anslation theories need tobeimproved,including FrameTheory 1want to mention paper studies subtitletranslation from a new perspective,cognitive perspective which isdifferent from itistheoriginal idea to analyze the subtitletranslation inthe movie TheJoy Luck Club inlight ofFrame Theory Thispaperbegins with two features offrame:cognitive feature and it triestoanalyze how the translatoradjusts culturalconflicts and flame conflicts inthe process oftranslating,at lastsmnmarizes translation strategies. From frametheoreticalpoint ofview,we know thatframe hascognitive features. Linguistic expressions function both astriggers toactivateand asanchors tostabilize the frames on which theWansmission ofinformation inlanguage and the activationofmeaning relyhe
从框架理论看电影《喜福会》的字幕翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.