新闻英语中比喻类修辞格及其翻译摘要: 比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一. 在新闻英语中,比喻也是最常用的修辞手段. 本文对新闻英语中常用的几种比喻类修辞格进行欣赏和比较, 分析各种辞格的修辞特点, : 新闻英语; 比喻类修辞格; 翻译 Abstract :As one of the oldest rhetorical devices ,tropes are often employed in English news publications1This paper appreciates the monly used tropes in English news reports and analyses the respective rhetorical features1Based on this ,the author attempts to offer different approaches in translation1 Key words :rhetorical devices ;tropes ;English news publications ;translation 1 引言修辞学源于两千年前的古希腊时代, 是研究语言艺术的一门科学. 修辞是根据交际内容、语言环境等恰当选择语言手段和表达方式. 通过利用各种辞格可使语言具有音韵美、形式美、内容美、、生动性, 在新闻报道中有时也会灵活地运用某些修辞手段. 本文拟就英语新闻报道中的比喻类修辞格进行分析, 比喻的种类及在新闻英语中的运用比喻是一种常用的修辞手段, 可以使语言精练、生动. 比喻格是对“感知过程中的某种联想关系进行描述的一种语言艺术手法”( 范家材,1992 :76) . 在保证新闻报道的纪实性和正确性的前提下, 在新闻中恰当巧妙地使用比喻格, 确实能增加神采,吸引读者们的阅读兴趣. 明喻(Simile) 明喻是把两个事物的相似性进行比较, 表明本体和喻体的相类关系. Simile 必须具备本体和喻体以及喻词, 喻词常用“ as ,like ”也用“ as if ,para2 ble to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard ⋯as ”等. 例如: That process may already be beginning ,for Japan ’ s surplus has been tumbling for 20 consecutive months :, and it could end up with something that a few years ago would have been regarded as more fanciful than a a Japanese trade deficit1 这个过程( 即资本输出和对外贸易顺差的减少) 已经开始, 日本贸易顺差 20 个月来继续下跌( 这种情况) 的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更虚渺的事情: 日本贸易逆差. 这是美国《纽约时报》刊登的一篇报道. 该报道讲述了人们曾一直认为日本贸易不可能出现逆差, 然而, 日
新闻英语中比喻类修辞格及其翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.