.中医英语常用语(一)中医方剂名称的翻译方法从目前的翻译实践来看,方剂名称均可以音译。如“麻黄汤”可译为MahuangDecoction,“桂枝汤”可译为GuizhiDecoction。也有的将剂型也予以音译。但也有不少人采用直译或意译的方式翻译方剂名称。但在具体翻译时有的采用英语翻译方剂名称中的中药名(如将“桂枝汤”译为CinnamonTwigDecoction),有的则采用拉丁语翻译(如将“桂枝汤”译为RamulusCinnamoniDecoction)。有关中药名称的翻译问题,请参见第二十课的有关内容。就直译和意译而言,方剂名称的翻译可以有如下一些方式::主药名+剂型名,如“麻黄汤”可译为HerbaEphedraeDecoction或EphedraDecoction。:病证名+剂型名,如“疝气汤”可译为HerniaDecoction。:动物名+剂型名,如“白虎汤”可译为WhiteTigerDecoction,“青龙汤”可译为BlueDragonDecoction。:借喻物+剂型名,如“碧玉散”可译为JasperPowder,“玉女煎”可译为JadeMaidenDecoction。:功效+剂型名,如“温脾汤”可译为Spleen-WarmingDecoction或DecoctionforWarmingtheSpleen。:时间+剂型名,如“鸡鸣散”可译为Rooster-CrowingPowder,“鸡苏散”可译为Rooster-WakingPowder。:主药+剂型名+for+功效,如“朱砂安神丸”可译为Cinnabaris(或Cinnabar)DecoctionforTranquilizingtheMind,“黄连解毒汤”可译为RhizomaCoptidis(或Coptis)DecoctioinforRelievingToxin。:颜色+剂型名,如“桃花汤”可译为PeachBlossomDecoction,“紫雪丹”可译为Purple-SnowBolus。:君药+剂型名+plus(加)或minus(减)+加上或减去的药物名称,如“桂枝加(减)芍药汤”可译为RamulusCinnamoni(或CinnamonTwig)DecoctionPlusRadixPaeoniae(或Peony)。:所含诸药数+剂型名+for+功效,如“五味消毒饮”可译为Five-IngredientDecoctionforEliminatingToxin。(三)中医方剂常见剂型及其翻译中医方剂剂型比较多,现就其主要种类与译法分述如下::::可译为Bolus(大丸药)、Pellet(小丸药)或Pill(1)蜜丸:HoneyedBolus(2)水丸:WaterPellet(3)糊丸:PastePill(4)浓缩丸::Paste,Ointment,Plaster,Salve(1)流浸膏:LiquidExtract(2)浸膏:Extract(3)煎膏:DecoctedPaste(4)软膏:Ointment,Paste..(5)硬膏::与丸剂同,只因多用精练药品或贵重药品制成,所以称丹不称丸。::::Lozenge,Pastille,::::::Capsule(二),flowers,herbsandtreesaretheonesmostfrequentlyused,,大多数是、草和树木,所以中药又称为中草药。(cold,heat,warmandcool)andfivetastes(sour,bitter,sweet,acridorpungent-spicyandsalty).中草药具有寒、热、温、凉四种不同的药性(即四气)和酸、苦
中医英语常用语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.