白莲花不好当 足球翻译不好当.doc白莲花不好当 足球翻译不好当
一种怪异的“翻译阴谋论”在足球界此起彼伏,翻译正在成为球员和教练的替罪羊,像莫里尼奥那样的翻译传奇,已经很难再现。翻译难求在足球界,寻找一位好的翻译,比物色一名好的前锋还要艰难。特别是在那些足球新兴的地区,例如西亚、美洲和中国,那些远赴重洋的足球传教士们往往陷入语言的困境。在中国,大名鼎鼎的卡马乔教练发现,这里的翻译像莫里尼奥一样熟悉多国语言,但对足球专业术语却一窍不通;与此同时,中国另一支著名球队广州恒大则为他们的世界级教练里皮聘请了四个翻译,这看上去像是四方会谈。即使是刚刚结束的欧洲杯,“翻译匮乏症”也困扰着现场记者,东道主在新闻发布会上提供的翻译,根本无法准确翻译教练和球员的回答……种种事例似乎说明了一个真理,教练们对好翻译如此饥渴,但一个现象明显被忽视了,那就是教练和足球运动员们对翻译的抱怨多过对翻译的依赖,翻译甚至成为他们失败的替罪羊,或者别有用心的小人和陷害者——最新的一个古怪佐证是:如果不是英足总聘请的翻译语法上的错误,带领英格兰队参加今夏欧洲杯的可能就是卡佩罗先生了。故事是这样的。今年2月份,意大利人在发表了那份言辞激烈的电视发言后不久就下课了。他的支持者认为他那份被看做撕破脸支持约翰-特里的言论(“特里还是我的队长”)只是翻译的曲解。舰队街只记住了前半句,而忽视掉了他对特里批评的后半句——“但他的伦理已经超越了他的职权范围。”在卡佩罗之前,有人也因为翻译的错丢了工作。很多年前,皇马主教练托沙克在对媒体抱怨了一句俚语后,被西班牙媒体翻译成“猪会飞”并配图在报纸头版刊出,结果皇马主席认为这是在讽刺他,第二天威尔士人就被请到老板办公室被要求在辞职信上签字。翻译阴谋论有趣的是,过去不断有人出来对那些无辜的翻译表示不满,似乎足坛“翻译阴谋论”长期存在。一年前,加里·内维尔和特维斯陷入口水战,内维尔斥责阿根廷人“根本不值钱”,后者回骂“不要脸的混蛋”;但双方最终都归咎于“翻译故意曲解”,特维斯的经纪人霍拉布钦这样为球员辩护,“如果你翻译一个俚语,那很有可能变成一个很坏的词,实际上它原来的意思可能没那么坏。”有趣的是一年后的罢赛门,阿根廷人再次把责任推给了曼城为他聘请的翻译。尽管这些话看上去更像是蹩脚的借口,但并不能完全排除,的确有一些人是受到了翻译的伤害或者“利用”。“我的话经常被翻译错误,”曾效力阿森纳的俄罗斯球员阿尔沙文说,“他们并不忠实于翻译这项工作,而是怎么顺眼怎么翻。这导致,人们会以为我说了一些我根本没说过的话。”20lO年,阿尔沙文曾发表“希望在有生之年为巴塞罗那踢球,那将是我的巅峰”的言论,但事后他将其归咎于翻译错误。同一年,法国人马卢达在采访中“斥责安切洛蒂和兰帕德”,法国人同样将罪魁祸首推诿给媒体翻译:“他们在翻译上添油加醋了。”排除掉一些借口的嫌疑,一些翻译上的语法错误的确存在。今年1月,莫里尼奥那句“还会在皇马执教两年”的言论引起了争议,这是典型的翻译错误,原文“a coupleof years”,字面意义是两年,但英语里通常并不是具体到两年,可以是两年、三年、四年乃至若干年,你永远不知道具体到什么时候。孤独的教练卡佩罗,还是霍奇森?在这个问题上,英格兰队的选择说明了一个现实——相比白求恩式的足球传教士,人们实际上更喜爱的是那些“本土教练”。“我认为我们现在需要一
白莲花不好当 足球翻译不好当 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.