下载此文档

《追忆似水年华》读后感.doc


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
《追忆似水年华》读后感
  徐和瑾老先生翻译的前四卷,总算看完了。后面还有三卷只能看另一独家译林出版社的集体翻译的版本。我感觉第五卷《女囚》好像比前几卷要容易读,但语感好像跟徐和瑾先生的翻译格调脱了节一样,是不是表面的理解容易了,却没有了普鲁斯特那种特有的冗长烦杂的意识流的晦涩难懂?本来难以理解的一定是非对象性的,非对象性的一定是最难以把握的,越想澄明它,它越是躲进晦暗中,这是我读《追忆》最有价值的感悟。
  不懂法文,还是读不了原著,只好买了一套Andreas Mayor和Terece Kilmartin合作的英文译著《In search of lost time》。以前看原著,即使几本英语文学名著,大都在中译本的对照下,心血来潮看几页原文,但毕竟英文不是母语,看起来总是觉得费力见效慢。现在心态变了,读书没了功利,反而感觉轻松坦然,哪怕读一页,再费神也不觉得了,更重要的是,英语应该比汉语更能理解阐明普鲁斯特的语境了。
  试比较一下译林出版社的第五卷《女囚》P71第三段“我就是这么回答她的……我们身边的亲人了。”这一整段的文字,其英译如下:
  Such was my answer; amid the sensual expressions,others will be recognised that were peculiar to my grand-mother and my mother. For, little by little, I was beginning to resemble all my relations: my father who-in avery different fashion from myself, no doubt, for if things repeat themselves, it is with great variations-took so keen an interest in the weather; and not my father only,but, more and more; my: aunt Leonie. Otherwise Albertine could not but have been a reason for my going out,so as not to leave her on her own, beyond my every day I found an excuse in some particular indisposition, what made me so often remain in bed was a person-not Albertine, not a person I loved but a person with more power over me than any beloved-who had transmigrated into me, a person despotic to the point of sliencing at times my jealous suspicions or at least of preventing me from going to verify whe

《追忆似水年华》读后感 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
最近更新