有关动物的谚语的俄译汉翻译方法初探
谚语是各民族文化的精华,是人类文化中不可缺少的重要组成部分。它是人们在长期的生产生活中积累的经验和智慧,更是每一个民族文化和语言的重要组成部分。俄罗斯和中国谚语中有关动物的谚语很多。在两个民族进化开展过程中,动物一直与他们保持着亲密的联络并对这个民族的生产、生活产生了影响。
俄罗斯民族借动物来寄托和表达情感,从而在俄语谚语中出现了大量以动物为喻体的词汇,这些谚语阐释了丰富的文化内涵和深刻寓意。本文根据有关动物的俄语谚语和汉语谚语所具有的特点,对其翻译方法做以下研究。
一、有关动物的俄语谚语和汉语谚语的特点
,喻体固定。谚语是日常生活经验的结果(Пословица-пло опыта ытовой жизни),是两个民族社会文化生活长期演绎的产物。在构造上,汉语谚语较为工整,而俄语谚语由于名词性数格的多变性,句子构造较为随意。但从总体看,俄语和汉语谚语的构造还是相对稳定的,各自谚语的各个组成部分一般情况下不可替换使用。例如,俄语的“И волки сыты,и овцы целы”和汉语的“一举两得”;汉语的“一箭双雕”和俄语的“Уить вух зайцев оним выстрелом”(一箭双兔),是不能替换的。俄语的“Волка ояться,в лес не хоить”(怕狼就不要到森林里去)和汉语中的“不入虎穴焉得虎子”,都是各自民族约定俗成的谚语,各自在谚语中的喻体是固定的。
,不可分割。无论是俄语谚语,还是汉语谚语,都是约定俗成的,是在语义上不可分割的统一整体,不能只按字面意义逐字解释,各个组成部分也不可拆分,而是要从整体角度去解释其使用的习惯性。如,俄语谚语“Ни пава,ни ворона”,从字面解释为“既非孔雀也非乌鸦”,相当于汉语的“高不成,低不就”的意思。类似的还有“Ни мясо,ни рыа”(非鱼非肉)和汉语的“不三不四”正好对应。
,寓意深刻。因为俄语谚语和汉语谚语都来自于两个民族的生活积累和文化沉淀中,因此他们在语义上都具有丰富的生活哲理。例如:“С соакой ляжешь,с лохами встанешь”(和狗躺在一起就会沾上跳蚤)喻指“近朱者赤,近墨者黑”;“路遥知马力,日久见人心”在俄语中有“Конь в рати узнаешь,а руга в ее”;“В согласном стае волк не страшен”(一整群家畜在一起就不怕狼),喻指人心齐,泰山移;等等。这样寓意深刻的谚语不胜枚举。
二、有关动物的俄语谚语俄译汉的翻译技巧和方法
。这种方法适用于俄语和汉语用同一种动物表达相同或者相似的形象意义和内涵,因此翻译时尽量保持俄语的形式和构造,尽量表达出俄语自己的寓意和文化内涵。例如:“Зайца ноги носят,волка зуы кормят”(兔靠腿跑,狼靠牙咬);“Красна птица пером,а человек ученьем”(鸟俊在羽毛,人美在智慧);“Коня в рати узнаешь,а руга в ее”(路遥知马力,日久见人心)。以上可以看出,这种方法尽可能保留了俄语的表达方法和过程,但绝非一一对应的翻
有关动物的谚语的俄译汉翻译方法初探 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.