《功夫熊猫》之翻译《功夫熊猫》之翻译文章是从《上海壹周》上截取下来的。字幕组: 网络上最常见的《功夫熊猫》字幕版, 是由破烂熊字幕组的 i1984 、阿歪、笨蛋魔女、染 jinran 宝4 位网友,在没有正式英文字幕的情况下听译而成的。-大胆,有想象力上译:则是由上海电影译制厂专业配音演员配音,其中阿宝(肥波) 是由上译厂副厂长刘风,曾配音《加菲猫》。-中规中矩,最准确 when i was young and crazy 字幕组:愤青上译: 年少轻狂——这里并不是某些人所说的年轻而且疯狂, 上译就是用的年少轻狂 can you imagine that i am prepared 'Toe fu'? 字幕组:你能想象我做豆腐的样子吗? 上译:我做豆腐,不如买块豆腐撞死——明显上译翻译得较好 yesterday isa history, tomorrow isa mystery, but today isa gift, that's why it is called present! 字幕组: 昨日之日不可留, 明日之日未可知, 今日之日胜现金, 这就是为什么叫‘现今’上译: 昨天已经是历史, 明天是神秘的, 但是今天是上天赐给你的礼物——这句话是一句英语的谚语, 很早很早以前就有了, 非功夫熊猫独创,从来都是这么翻译的 he meets his destiny on the road he takes to avoid it. 字幕组:子欲避之,反促遇之上译: 半路上和命运撞了一下腰——很好, 这个地方字幕组翻的漂亮, 在电影院里看的时候突然来一句古文小孩全部傻掉 let's start from zero. 字幕组:让我们从零级开始吧上译: 让我们从没有水平的水平开始吧——谁更 google ?0级, 感觉打游戏练级一样 i probably sucked the day more than even in the history of the Kung Fu, in the history of China, and in the history of bad. 字幕组: 我可能是功夫史上最烂的, 中国历史里最烂的, 烂人史里最烂的。上译: 我可能是功夫史上最烂的, 中国历史里最烂的, 最烂史上最烂的。——差不多 done well? i am awesome! 字幕组:只是不错?我很彪悍上译:只是很好?我很强大——差不多 they are five masters, i am just one me! 字幕组:他们可是盛怒五杰,我只是,一个我而已。上译:他们是五大高手,而我只是一个大低手。——也是各有千秋的确, 有些地方枪版用的语言确实很流行, 但是公映版毕竟要考虑到各层次的观众如果真想让人觉得传神的话还可以用什么陕西话版,四川话版,广东话版,都可以,那里的观众一定会往死里顶的对于译制这种动画片来说, 能够准确翻译, 并把其中的幽默本土化已经很不容易了《功夫熊猫》果然“来势熊熊”! 刚刚在内地正式上映, 有关它的声音就铺天盖地。评说电影、讨论内容不算,就连中文配音和字幕都成了当红谈资。早在 6月 20 日之前,很多迫不及待的网友就下载了原版的《功夫熊猫》, 网络字幕组则无偿的提供了中文字幕。虽然不合规矩且影像模糊,但俏皮话活泼的“民间”翻译却
《功夫熊猫》之翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.