浅析内地与港台对英文电影名的翻译特点
小组成员
content
:各类电影片名的不同角度译法
:取长补短,共进步
:各种电影片名的不同译法
以角色姓名来命名的片名
英文
内地
香港
台湾
Lolita
洛丽塔
洛丽塔
一枝梨花压海棠
Léon
杀手莱昂
这个杀手不太冷
终极追杀令
Teady Bear
泰迪熊
贱熊30
熊麻吉
【兄弟】
Mr&Mrs
Smith
史密斯夫妇
史密夫决战史密妻
史密斯夫妇
依据角色身份特点来命名的片名
英文
内地
香港
台湾
Despicable
卑鄙的我
坏蛋奖门人
神偷奶爸
Men In Black
黑衣人
黑超特警组
X-Men
X战警
变种特攻
以电影发生背景命名的影片名
片名
内地
香港
台湾
Silent Hill
寂静岭
鬼魅山房
沉默之丘
before sunset
爱在日落黄昏时
情留相逢时
日落之前
The Bridges ofMadison County
廊桥遗梦
麦迪逊之桥
麦迪逊之桥
以电影的故事情节来命名影片
片名
内地
香港
台湾
Battle of the gods
诸神之战
超世纪封神榜
Saving Private Ryan
拯救大兵瑞恩
雷霆救兵
抢救雷恩大兵
The Shawshank Redemption
肖克申的救赎
月黑高飞
刺激1995
以影片发展的线索或表达的主题来命名
片名
内地
香港
台湾
Inception
盗梦空间
潜行凶间
全面启动
Resident Evil
生化危机
恶灵古堡
Original Sin
原罪
枕边陷阱
激情叛侣
2,内地对片名的翻译特点
根据片名发音及基本含义,音译,直译或在原片名的基础上稍加改动挖掘其内涵。
英文
内地
港台
Brave Heart
勇敢的心
警世未了缘
Rome Holiday
罗马假日
金枝玉叶
内地传统的翻译比较重视片名与译名的文化内涵
英文
内地
港台
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
飞越疯人院
飞越杜鹃窝
The Wizard of Oz
绿野仙踪
浅析内地与港台对英文电影名的翻译1 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.