1
Introduction
Sleeping beauty
Angelina Jolie
2
归化与异化
电影字幕是有目的的翻译,也是一种传播文化的辅助工具,因而它具有服务的特点,这就决定了译者要根据服务对象来确定翻译方法。如果目的语观众只是对剧情感兴趣,那么就可以利用归化法。当目的语观众看到片名时,就对剧情有了少许了解,未观已知半。但如果译者的对象是希望借助影片了解英语文化,那么在翻译时就需要保持影片本身的原汁原味,就应采用异化法。
3
玛琳菲森
黑魔女
沉睡魔咒
睡美人
4
功能对等理论
尤金奈达
电影翻译者要牢记其职责是能够让目的语观众获得美的享受和理解原创的意图。当然这并不是一件容易的事,要受到时间和空间的限制。一个译者要译出一个在电影形式和内容与原创完全一致的版本是不可能的。电影中文化交流的目的只有当方观众获得共识时才得以实现。每个人和每种语言都有自己的文化风格,所以在两者之间做到绝对的交流是不可能的。那么作为电影翻译者就处于两难,电影字幕翻译要求完全对等,但是绝对的对等又是很难达到的。根据沟通理论和电影艺术的特点,奈达的功能对等理论有助于解决两者之间的矛盾。电影字幕翻译追求目标语言观众对电影的理解和欣赏,及其观看电影后的感受和反应与原版电影的观众达到一致; 而功能对等理论强调译本读者的理解和欣赏方式及反应与源本读者相一致,这恰与电影字幕翻译的要求相吻合。功能对等理论适用于电影字幕翻译的研究,因此在电影字幕翻译中应用功能对等理论十分必要。
5
违和:就是指一个事物与另一件有关联的事物或周围的环境对比后所产生的不适应、不协调,而感到无法融入其中,产生一种疏离感的意思。比如当一个人身处国外,面对着不同的文化背景时,就可以用“违和感”一词来表达他无法融入大环境的感觉。
6
心如撞鹿:人们猎杀雄鹿,是为了获取鹿角上的鹿茸。传说雄鹿在被猎杀的一刹那,都本能的用头去重重的撞击物体,大有宁为玉碎,不为瓦全之志,被撞碎的鹿角就没有太大的价值了。有此看来鹿撞是很有力量的撞击呦!由此引申心如鹿撞,形容心跳的厉害。
7
8
9
10
沉睡魔咒 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.