下载此文档

从翻译要求看中国文化遗产读本汉英翻译.pdf


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约78页 举报非法文档有奖
1/78
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/78 下载此文档
文档列表 文档介绍
浙江大学
硕士学位论文
从翻译要求看中国文化遗产读本汉英翻译
姓名:汪秀梅
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:陈刚
20041201
关键词:目的论;翻译要求;委托人;翻译错误;翻译策略:文化遗产蓕翻辞摘要翻译对促进文化交流的作用举足轻重,但已出版的大量介绍中国文化遗产书奖”橹械奶寤岷鸵肜臃胍G蠛臀腥私嵌忍教帧澳康姆肽J健痹文是否合格以及译者修改译文。另外,本文试图通过笔者和其他三位译者在合译《留住家园》中的实践,为文化遗产读本以及其他翻译领域广大译者提供一种翻籍却错误百出。笔者归纳分析了《中国通手册丛书》的翻译错误,并结合在参与翻译中国古民居读本《留住家园》檬榛暾憬际槌霭孀罡呓薄笆魅指导中国文化遗产读本英译中的应用。本文认为,翻译发起人或委托人确定的翻译要求贯穿整个翻译过程的始终,译者应明确翻译要求,并用翻译要求模式对原语文本进行功能分析,在比较两者异同点的基础上得出翻译原则和翻译策略,以更好实现译文的预期功能,完成翻译任务。本文基于奈达对翻译过程及程序的划分,将翻译过程分为三个阶段:译前准备阶段、实际翻译阶段和译后校稿阶段。本文共八章,其中四到六章为论文主体部分,以《留住家园》翻译任务为例,叙述了翻译要求如何在翻译各阶段起核心作用,即从委托人委托翻译任务,给出明确或暗含于翻译任务的翻译要求,到译者根据翻译要求制定翻译指导原则和策略,直至最后委托人用翻译要求来衡量译译小组的翻译程序模式,以期提高翻译质量和工作效率。
,,,.’甀,瓾,.,,..琣琹甌琲
╪懈‰;簍籺’;;
痚╨,’瑆琖,.,
甅甀瓾,瑃“;瓹.,琣甈‘‘眛瓼.,.,瓾痗..,讲击,”
瑃,甌,琣包惠南,:甀;,,.瑆‘甌,,琲狤..琓,琽瑃瑃..,猻猙瓸,甕琫甌甇琣,
海痺...:,,,琣曲,陈宏薇,::瓾琲簑琻.,,.,琧甌甧,’琾,,.’瑆,,琣篻産,琣.,琫.”瑅.
,..,瓵瑃,畉瑃,,,甆,瑀,,’琲、‘痠瓼甌—.,畉”.,,..“
甌琣:.,,,.琹,.;猻琧,甌,“盩,“,琧,琤·瓼,甋.;

从翻译要求看中国文化遗产读本汉英翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数78
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人coconut
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-06-27
最近更新