西北大学
硕士学位论文
从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本
姓名:刘灵巧
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:冯伟年
20050101
指导教师签名:.坑阋..妒厂—试旅学位论文作者签名:划畏乃童』基西妇年‘月暾荚日西北大学学位论文知识产权声明书本人完全了解学校有关保护知识产权的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属于西北大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时,本人保证,毕业后结合学位论文研究课题再撰写的文章一律注明作者单位为西北大学。保密论文待解密后适用本声明。学位论文作者签名:西北大学学位论文独创性声明本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。..
暄舷嗉堂媸溃摘要集成碌难省!:煅АI鲜兰甏甏酰逗炻ッ巍妨礁鋈译本——英国汉学家戴维·霍克斯脱钕芤息的转换出发,寻求译文与原文的各种对等,忽略了翻译活动中最活跃的因素一—译者。迄今为止,几乎没有从译者主体性角度探讨两译本的研究。学地考察了译者主体性的内涵及其表现,进而把译者主体性的研究成果引入《红而解读两译本。研究发现:译者主体性视角是解读两个几乎同样成功而又各有千秋的《红楼梦》译本的有效途径。将译者主体性研究这一新课题引入举世注目的关键词:译者主体性;视角;解读;红楼梦:全译本《红楼梦》是中国历史上“前不见古人,后不见来者”的经典著作,自问世以来,一直广受欢迎。专家学者们对它的批注、考评和研究经久不息,并逐渐汇⒃己病ゃ筛5翻译的⒋髂说夫妇翻译的随即出现了大量研究《红楼梦》翻译的文章,然而多数研究依据传统翻译理论模式,从文本比较和语言信当代文论中阐释学和接受美学的盛行以及翻译研究中描写翻译学的兴起与翻译研究的文化转向,使译者作为翻译主体的身份得以突显,学术界开始关注译者在翻译中的作用,译者主体性随之成为翻译研究的新课题。在这一时代背景下,本文作者将译者主体性研究纳入《红楼梦》的英译研究,试图寻找解读两译本的最佳途径。本文通过追溯翻译史上专家学者们对翻译及译者的有关论述以及翻译批评思路的转换,将译者主体性研究置于当代文论和当代翻译理论的广阔视野中,科楼梦》的英译研究,主要从翻译目的、译者所处的社会历史语境、译者的文化取向和读者意识几方面,从宏观和微观两个层面,描述和解释两个译本的差异,从《红楼梦》英译研究,不仅有助于《红楼梦》英译研究的多样化和深入开展,而且有助于深化各自的研究领域,同时为翻译批评多元化提供有益的启示,并为某些翻译变形提供理论支持。
琣’.。!!!!!!!!猼甀甀,ぁ。!!猂甌,.,,痠,
.甒,;籭籋;簍’—。!猼’瑃瑃,..
.,.穑’琍琺粀瑃琁..,.琍.:.,.【.,,琺瑆
“”’..,,瑅,甶瑃,’,,瑃痵,..—
,’,琩..,琲琫..,琻,,.産甀.,畉瑆疭
甌甌琣,,.:,,,.,,掣瑃山瓻.,—..,—.痵琲琣,,琧,琾,,琫.,
甦琭盯....,甋,’琽,.’’瑆畉‘‘保産皐”.甌,.,’
从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.