下载此文档

从“接受理论”的角度论文学翻译中译者的主观性.pdf


文档分类:论文 | 页数:约73页 举报非法文档有奖
1/73
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/73 下载此文档
文档列表 文档介绍
题目形:裾的姻识耋旭恺姓名:鲁绐出盏固!R硕士学位论文系别:、俚冢和怄崭跆懿塞遮像主支差缝丝拉,研究方向:指导教师:年级侗:专业:阦月’,、陖
中文摘要作为跨文化交流的重要工具,“翻译”通过不同语言的词句交换,为我们了解丰富多彩的外冈和世界文化敞开了便利之门。翻译理论日益受到翻译学者和理论家们的重视。近年来,针对翻译理论的研究,学术界已形成了不少新的研究方法,例如:文化法、机能法、哲学法、心理学法等等。随着翻译理论研究的发展壮大,越来越多的翻译学者和研究人士逐渐认识到:决定翻译结果的绝非仅限“语言”这‘个因素。译者在翻译过程中演绎的综合性角色已成为翻译理论研究领域的热门课题。与此同时,对于译者在翻译过程中的主观性的研究也日益凸现其重要性,引起学术界的广泛关注。文学翻译过程中,译者首先是原文的读者,即阅读过程的独立主体。译者独立的主观性将贯穿于整个翻译过程的始终。本文围绕“接受理论”,对译者在翻译过程中的主观性作用进行了探讨:阅读过程中,由于译者的知识结构、心理构成、性格特征、审美观念、欣赏角度等各彳嗤恳晃灰胝叨加朐墓钩闪硕懒⒂谒酥獾奶囟ǖ墓叵担栽文也形成了自己独特的认知,而这一认知正是译者创造性和主观性的结合体。在对原文的翻译过程中,译青必须与其目标读者进行交流和对话。通过这种交流与对话,译者方能量体裁衣,恰到好处地措词遣句,决定令文的翻译策略。在这一点上,译者享受到充分的自由。但是,这种自由在某种程度上受到关键词:文学翻译接受理论主体主观性意识形态和出版赞助方的影响和限制。
,簍,,甀琿,瑃;’篒琩,,,,Ⅱ
,琹痟‘‘’,,.琱簂瑃
学生签名:交孙女妻各玟导师签名关于论文使用授权的说明阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或本人完全了解北京第二外国语学院有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借其他复制于段保存论文。日期:
⋯..盬,,琭琣’,,’琲琾痳,琫“眀癱琲琧,————.皊”
“保瓵”癢‘‘眎,畆登——矗琣/猄琫.’—,“”瑃““保琽疘
琣瓸,刘宓庆孪却,甀陈先达,:陈大亮,蹂登欤.,..:琲,瑂甌,,琣瑃疭.,,’————,
————,琣甀‘”瑃.,’癿”瑂“”,“癱”,“保皌”,“”.“盩’,瑂,,,,,—,‘
盩”,’.琾—猽,皌’癴皃”、.琫瑃‘‘痠甤瑆’瑃‘————.“”,,

从“接受理论”的角度论文学翻译中译者的主观性 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数73
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cherry
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-06-27