俄汉文化中的颜色俄汉颜色词对比初探
颜色词语不但反应颜色的物理属性,也折射出文化的属性和民族特征。在俄汉两种文化中,颜色词的组成、使用和象征意义现有共同之处,也存在着显著的差异。本文关键从俄、汉语颜色词的组成两个方面进行对比研究。
一、俄汉颜色词的组成对比
如:красный,багряный红,赤,朱,丹绛;пурпурный,алый丹朱,朱红,赤红,殷红;лазурный蓝,苍,靛,青,群青;лазоревый碧蓝,靛青,青蓝,石蓝,月白;зелёный 绿,碧,青,碧绿,苍翠,葱绿,青碧,青葱;чёрный,темный,смуглый 黑,乌,皂,墨,暗黑,青黑,乌黑,墨黑;белый 皓,素,缟,素白……上述形容词皆为纯颜色词。这里当然不能包罗俄汉语全部纯颜色词,但由此可得出结论:汉语表示颜色的词要比俄语丰富得多。
还有一类颜色合成词,它们是用来表示合成色的,俄汉语中全部有,组成法也相同,如:чёрно―белый,красно―бурый,фиолетово―красный,сине―зелёный,оранжево―жёлтый,橙黄、苍黄、蓝黑、黑白、红绿、紫红、粉红、青绿、青灰、黛绿、墨绿、苍白等。
2.“借物喻色”的形容词
俄语中把含有颜色的物体的名词变成形容词,用来表示该颜色;汉语中则采取该名词和“色”字或详细的颜色相结合的措施,如сиреневый紫丁香色,розовый玫瑰红色,табачный烟色,каштановый栗色,пепельный烟灰色,оливковый橄榄色,снежный雪白,лимонный柠檬色,небесный天蓝色,молочный乳白色,шоколадный巧克力色,кофейный咖啡色,мясной肉红色。
不过,因为两国人民生活的差异,“借物喻色”的习惯不一样,所以形成了部分带有民族特色的独特“喻色”词。如汉语中的猩红、杏红、枣红、海棠红、牛血红、杜鹃红、橘红、酱红;葡萄紫、酱紫;霜白、鱼肚白、蛋白、粉白;墨黑;葡萄灰、米色、驼色等。比较起来,这一类颜色词也是汉语更丰富,借以喻色的物更多。当然,比方颜色不一定非用这一类形容词,也能够用其它手段,如:красный,как рак;чёрный,как смоль等。
俄语多用темно,ярко,густо,светло和颜色词合成的措施,如темнокоричневый,яркокрасный,густосиний,светлозеленый。还有一个独特的措施是经过词的后缀改变表示颜色的轻微,如красненький,зёленоватый,синеватый。汉语中表示上述意义则全用词汇手段,即颜色词前附以表程度的词,如:淡红、浅红、鲜红、深红、大红、浓红、暗红。另外,还有很多多姿多彩的表示方法,如潮红、通红、昏黄、焦黄、正黄、亮黄、宝蓝、毛蓝、品蓝、瓦蓝、藏青、老绿、嫩绿、娇绿、水绿、漆黑、油黑、惨白、纯白、花白、煞白、刷白等。可见,汉语在日常生活中对颜色的界定也是很细腻的。
二、俄汉颜色词的使用对比
因为两国生活、文化、习俗不一样,两种语言的颜色词都有自己独特的词义场,产生转义也有自己的特点
俄汉文化中的颜色俄汉颜色词对比初探 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.