下载此文档

翻译心得翻译心得.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译心得翻译心得.doc翻译心得
经过这次论文翻译,我对翻译有很深的认识。以前总觉得翻译就是用正确的 语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了。一稿的翻译中,我采用直译 的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,后来经过与老师的沟通及 查找资料,才了解到翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。像 纽马克说的,翻译是一门科学,艺术,技术也是一种品位。翻译不是精通一门 外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深人研究很难保 证翻译的水平和质量。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还 要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的 差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。
我翻译的材料选自一本描写好莱坞及其明星生活的回忆录,作者是好莱坞专 栏作家谢莉•格雷哈姆。她回忆了八十年代到如今好莱坞的变化,其中她所描 绘了好莱坞两家大片场的起起落落。在回忆录中出现了大量好莱坞的地名,明 星以及他们的电影作品。这篇回忆录以回忆为主,且文化背景很强。所以我在 了解了好莱坞的背景知识,及看了一些好莱坞电影之后,才开始翻译文章,最 大限度的缩小原作与我翻译的距离。
首先,我用谷歌,维基百科及《牛津高阶词典》查找电影作品名,明星,地 名以及一些生字词。像Cleopatra《埃及艳后》,The Son of Ali Baba《阿 里巴巴之子》,The Virginian《弗吉尼亚人》;Marvin Davis (马文•戴维 斯),William Powell (威廉•鲍威尔),John Barrymore (琼・巴里摩尔); Wilshire Boulevard(威尔希尔大道),Elizabeth Taylor(伊丽莎白泰勒城), Broadway (百老汇)等等。但是有些单词或短语在词典里有很多意思,具体意思 就要根据语义来翻译。如:“She is now president of her own company"中 "president "不能翻译为代表人,而应翻译为总裁。"after the financial disappointment of Clepatra"中的" financial disappointment "不能翻 译为金融失败而应翻译为影片没有盈利等等有很多这样的词语。
翻译文章时用了直译,意译以及两者相结合的方法。直译有限度,意译有分 寸,直译不死,意译有曲。我认为这篇文章百分之三十左右是直译,百分之四 十左右是意译,剩下的是两者相结合。讲述好莱坞的变化时大多数都用直译, 例如:"It was truly different Hollywood that I came to in the eighties u八十年代时,好莱坞的确和过去不大相同了。"An interesting development in Hollywood is studio backing for plays on Broadway.
“好莱坞有趣的发展是工作室搬回到了百老汇。而带有感情的回忆大多数用的 是意译。例如:"The function of the gossip columnist "said my favourite London
Psychiatri

翻译心得翻译心得 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sssmppp
  • 文件大小62 KB
  • 时间2021-03-12