跨文化交际语言交际与文化差异一:词汇与文化的关系就语音要素而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇二:如何更好的掌握词义与文化的关系 1)了解词义英国学者把词义分为:概念意义(认知意义)、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义 2)兼顾概念意义和内涵意义 不同语言之间词汇意义出现的几种情况: ? A 、B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同?A、B概念意义相同,内涵意义不同?A、B概念意义相同, A有内涵意义, B没有内涵意义例如:猪:猪头猪脑、猪狗不如 pig : crazy pig “肮脏”“贪婪”“令人讨厌”,在英语和汉语中, “猪”都有类似这样的意思像这样的例子还有“狐狸”( fox )等在汉语中, “松”象征坚毅高洁的高尚品质,如“大雪压青松,青松挺且直”、“岁寒知松柏,逆境见本色”、“要知松高洁, 待到雪化时”。在日语中也有类似的意思。还有像“莲”、“蝙蝠”、数字“四、八”等在日语和汉语中也有相似的内涵意义。> 就这一点,我们选出汉语和英语中的一些词作比较: “红”(1) 风俗习惯:春节、婚礼(红对联、红灯笼、红“福”字、红盖头) (2) 语言应用上:红利、红榜、红得发紫、开门红象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达、顺利、圆满、受欢迎(3) 象征革命和革命斗争:红旗、红军、红领巾、红色政权、红色根据地 Red: 不具有汉语的“红”包含的那些文化内涵。如 red flags( 需要提高警惕预防出事的情况)(不过,在 red carpet treatment 中表示对客人隆重的欢迎,似乎包含了一些喜庆的意思) 政治:在汉语中是中性,在实际使用中经常含有褒义对应的英语中的“ politics ”却含有中性意义或贬义,比如, be concerned about politics. 农民:指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫贬义;而对应的英语中的“ peasant ”却指没有受过教育、举止粗鲁、思想狭隘的人。龙:在中国是吉祥、飞黄腾达的象征。如龙凤呈祥、卧虎藏龙、生龙活虎 Dragon :在西方神话中,是一只大蜥蜴,长着翅膀,拖着蛇尾,身上长有鳞片,还能喷火。在西方文化中代表罪恶、邪恶,被用来作为战争的旗帜。猫头鹰:在汉文化中被认为是不祥之鸟 Owl: 在西方文化中是智慧之鸟如 as wise as an owl 狗:在汉语文化中,狗一般用于贬义,如狗急跳墙、鸡鸣狗盗、狼心狗肺等> Dog: 在西方, dog 虽然有时含贬义,但中性和褒义的情况居多, 如: treat someone like a dog( 虐待某人) You are a lucky dog( 你这家伙真幸运)
中西文化差异之事物象征 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.