下载此文档

汉韩翻译中误译因素分析——以余华的小说为例.pdf


文档分类:办公文档 | 页数:约59页 举报非法文档有奖
1/59
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/59 下载此文档
文档列表 文档介绍
硕士学位论文一以余华的小说为例汉韩翻译中误译因素分析培养单位:外语学院专业名称:亚非语言文学研究方向:汉韩翻译者:姜信九论文日期:年作指导教师:洪成一学校代码:
学位论文作者签名:专倌亿学位论文原创性声明。年/月本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明
静亿依威/学位论文版权使用授权书刁。年髄哞/月日本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:导师签名:/月羽、日
摘要翻译是人类社会的一项重要活动。其重要性就在于它是操不同语言的民族进行信息交换和思想感情交流的媒介,直接影响不同民族的文化和语言的发展。作为语言的创始者,人类似乎是语言的主人,但是事实上,语言支配着人类。语言作为人类悠久历史的产物,已经成为人类交流的方式。从有历史纪录以来,人类就使用着数千种令人费解的固有语言,并且生活在多元化的体制中。人类为了相互交流的便利、迫切需要一种沟通的媒介、这种媒介就是今天所说的笔译和译。此外,为了消除不同语言间的障碍,人们还将翻译不断发展完善。翻译涵盖了对各种语言中所蕴含的丰富的文化要素的理解,并且意味着交流人们所在的国家、种族、宗教等所有集团的信息。语言是文化的一部分,语言又是创造文化和传播文化的工具,语言不仅仅是交际的手段,也是民族精神文化的根源,所以说,翻译错误也会导致精神健康的失调。众所周知,中韩翻译事业已经有相当长的历史了,随着中韩文化交流的日益频繁,越来越多的出版物流入韩国,也备受韩国大众的欢迎,但是有很多作品的翻译却存在一些问题,给读者的理解带来了一定的误导,翻译不能局限在文字上,还要对两国的文化特点,历史民俗有一定的了解,更要求翻译人员有效强的职业素质,能灵活运用各种工具手段,这样才能使作品更容易被接受和传播。余华是中国当代最有成就的作家之一。其作品被翻译成多种语言,引起文坛极大关注。余华的所有作品,包括中短篇小说和长篇小说,几乎全部在韩国被翻译并获得好评。本论文通过对韩译余华小说的分析研究,期望对今后韩译小说的质量提高有所帮助。本文分为五个部分。本文超出纯语言的层面,结合语言与文化,较为全面分析了中韩小说翻译中的误译类型。本文以中国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准为根据,以语义翻译与交际翻译等方法来分析汉译韩文学作品翻译中出现的问题和错误,并对其逐个进行深入分析论证,寻找其原因。具体分析对象是中国当代作家余华所著的小说《活着》及《弟兄》的原本和韩译本。通过对比分析,论证上述的理论在文学作品翻译中的理论指导作用,解决翻译实践中遇到的典型问题。关键词:中韩小说,翻译,误译
』⑴僖斓㊣㊣卺己詈眧亏械匀杠钚臀旦笠斓﹍Ⅱ呼裾寤傥馈受羁贖亡日寿谥济捌┱甯嫒目刨纝吾:㊣孕旦蠭列詈引亏校藑营暑罟魁诚锨型卑亏吲佬腿薎裂亡纐罟吾铠叫吾刚Ⅶ至吕詈早茴罡斟显仝剑刮詈至营亏莱笠煨皖壕篮嵛幔岢笪岢适罡蔩天俪暑旱㊣【懈娉罅械㊣【簘型号痿ㄅ俪蔍暑誊世詈坚营苔牟号时。╊苟晕峋佬蛁叫号灭┪,鲁吾智锹爿吾王干伞詈【铑涸鴒对罟剖刈型豆巧×彝鰙引封旦逦犷@锖敌秃人蛁查世马叫壹矧鲁笆罟旦星叫,茴吾罢斟列圜锫持撇镸綡术封钽子芒罡瞥显纠锹亡甝剖割斟仝留旦藂卫钽干告量号到刘硎R羁霫管默卫,封舍习嬗Q昂臠¨引斟仝型剐斟叫列吾型雹旦犷ξ纝掣早里灭鹜鰙.

汉韩翻译中误译因素分析——以余华的小说为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数59
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人山吉
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-06-30