2021年中秋随笔_中秋随笔散文800中秋随笔_中秋随笔散文800
月亮还没有升上天空的时候,我浮想联翩。当皓月当空之时,我的心就静下来了,什么也不想了,打开电视机,和全国人民一齐当一头快乐而愉快的猪。可惜的是,城里已经极难看到月亮和星星了。故乡那一轮圆圆的月亮只能留在我的梦里、我的心里和我的生命里……
一
两节之前,我尤其忙,一是回了一趟内蒙,二是因为艾•辛格的魔盒一书之故,认识了一大批翻译家。回内蒙完全是因为赤峰籍的老乡复强的邀请才促成的,因为在此之前我数次提到了她的故乡。复强此人本名付强,有1/4的蒙古族血统,后嫌同名同姓人过多,方更名复强,表面刚烈、内心善良,刀子嘴豆腐心,是我和电视编导。复强有另一老乡名赵海南,乃京城某高级培训机构的总经理,在业内较有影响,为上百家企业做过拓展训练。此君受故乡政府邀请,让她挑选京城有实力的企业到故乡投资,因为找不到适宜人选,这厮只好约我们这帮“狐朋狗友”滥竽充数,到该地进行“经贸洽谈”。住高级宾馆,吃大鱼大肉,慷慨陈词,也最终有机会“腐败”了一把。原来我们的很多招商会竟是如此这般,让人感慨万端。一切来得那么忽然,来不及思索,“幸福”从天而降。
二
在所谓四省八市的经贸洽谈会中,有些人讲话、内容很长,令人昏昏欲睡,于是复强、赵海南二君作一首打油诗调侃于我,曰:犹太学者最稀奇,南北文坛无人敌;喝酒豪饮八万盏,笑谈纵横三千里。我只好回赠一首:付强富强又复强,献身影视走四方;天南地北赤峰人,偶然取乐水中央。因为本人平时不会写诗,因此该诗又遭致这俩家伙的哄堂大笑。
公务结束,京城易轰、刘术红、张宝坤等才子佳人去草原玩耍,我和赵海南君准备在某大学作演讲。最终赵君取得成功,而我的演讲却被暂时取消。真是人生如梦,一樽还酹江月。
三
因为我xx的艾•辛格的魔盒一书包括到译者版权,因此我才有缘同部分翻译家相识,我同高立志兄一起造访过的翻译家有:阿瑟•米勒和尤金•奥尼尔的译者、京剧大师梅兰芳的长子梅绍武的夫人屠珍教授,塞林格的麦田里的守望者和贝克特的等候戈多的译者施咸荣先生的遗孀杜若莹女士和施先生的儿子施亮先生,翻译过海明威老人和海和马克•吐温小说的董衡巽先生,和福克纳教授李文俊先生,托马斯•曼布登勃洛克一家和亨利希•曼臣仆等书的译者傅唯慈老先生,还有翻译家戴侃夫妇、文美惠夫妇,和萨特和加缪翻译研究教授柳鸣久先生、博尔赫斯翻译和研究教授林毅安先生,德国文学教授高中甫先生,俄罗斯文学教授刘文飞先生等,还前后同上海的翻译家万紫、方平、陈良廷等老先生经过电话。还有很多很优异的翻译家,我将陆续造访。
经过和这些翻译家们的接触,我深深体会到,中国近50年来在文坛最大的收获是翻译文学而不是创作文学。悲伤的是,中国人只知道有××、××、×××之流的三四流文人,而并不知道施咸荣、李文俊、梅绍武、傅唯慈等德高望重的翻译大师。这些先生们以自己深厚的文学底蕴,发明了福克纳的世界、塞林格的风格、托马斯•曼的思想……等独特的视野,为我们放眼世界打开了一扇窗户。她们的家,大多寒酸简单,让人难以置信,她们竟是译过那么多外国文学名著的翻译大师的家。据施咸荣先生的遗孀――截肢在床的杜若莹女士的介绍,施咸荣先生的英年早逝,就是繁重的翻译工作累死的,梅绍武先生也是如此。
四
在这些老翻译家的家里,只有傅唯慈老先生是
2021年中秋随笔 中秋随笔散文800 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.