下载此文档

文化飞散视角下的翻译策略__--__林语堂《浮生六记》个案的研究.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约65页 举报非法文档有奖
1/65
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/65 下载此文档
文档列表 文档介绍
摘要自翻译的文化转向以来,很多学者开始从文化的角度来研究翻译理论和实践。从文化的角度来看,翻译是一种跨文化的交流和沟通。在这个交流的过程中,翻译策略的选择至关重要。以目的语为归宿的归化和以源语为归宿的异化两种翻译策略代表了译者两种不同的文化态度。旷日持久的异化和归化之争实质是在对待文化异质态度上的态度之争。翻译的使命是传达源于文化,促进文化交流,最终促进文化的多样性。然而,在不同文化的碰撞和交融中,如何才能使不同文化都能受益而不会在交流中枯萎甚至消亡昵?本文引入飞散的视角来研究翻译策略的选择,认为文化飞散的视角对译者如何选择翻译策略,实现文化的飞散, 促进文化的多样性具有指导意义。飞散是一种穿越国家和民族界限来实现文化繁衍的方式,即在跨民族关联之中产生翻译却不被同化,同时在跨民族的翻译活动中形成“更丰富的语言”。在当前全球化语境下,不同文化间的交流频繁。而文化交流与互动,文化间的平等对话要求首先承认并直面文化的差异。文化飞散的视角承认且尊重文化差异,并认为要实现真正意义上的跨文化交流必须以开放的姿态吸收异域文化. 在实现文化飞散的过程中,异化和归化两种翻译策略需要从宏观上总体把握。一方面,译者要保持源语文化中的异质。这是当今全球化背景下进行文化交流,促进文化多样性的需要。飞散的视角归根到底是肯定异质价值的。另一方面,译者不能忽视目的语读者的理解力,适当增加源语文本和译入语文本的关联度,寻求语言与文化之间的共通点。这两种策略要求译者从整体上把握,译者不可能展示源语文化的方方面面, 因此不同的文化信息要求译者采取不同的调和策略,从而产生兼顾异质传达和可读性的和谐译本。林语堂先生“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章",精通中西文化。他在西方多年的飞散者的经历使其具备了独特的飞散视角。他的《浮生六记》译本是他最见翻译功底的译作。本文以此译本为个案,从文化翻译方面分析了林语堂先生的翻译策略选择,旨在分析其独特的文化飞散视角,从而指出译者的飞散视角对翻译策略的选择具有指导意义。关键词:文化飞散; 翻译策略;异质;浮生六记;林语堂 ABSTRACT Since theculturaltum oftranslation study in 1980s,lots ofscholars have made researches on tmnslmion theory and practice from acultural perspective. Inthecultural perspective translation is acommunicating process,in which the choosing of translation strategies isof choice between target-language—oriented domestication and source—language—oriented foreignization reflects the different attitudesof translator toward culture. Behind thelasting debate between foreignization and domestication liesthe separate attitudes toward cultural ultimate purpose of translation liesinpromoting munication and enhancing cultural diversity by means oftransmitting source language ,dudng theimpacting and blending ofdifferent cultures,what can be done to ensure thatthedifferent cultures could benefit instead ofwither or even disappear? The present thesis introduces the perspective of cultural diaspora and proposes that the perspective of cultural diaspora provides US with enlightenment forchoosing translation strategies. Diaspora is aform of getting across the boundaries ofcountry an

文化飞散视角下的翻译策略__--__林语堂《浮生六记》个案的研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数65
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2830622664
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-05-28