下载此文档

2021年男女思维差异从意合形合看汉英思维模式差异.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
男女思维差异从意合形合看汉英思维模式差异

     摘 要:众所周知的是汉语是重意合型,英语是重形合型语言。汉语重意合,这就造成其语法成隐性,在隐性的语言中,关键是经过逻辑和语序在起作用,要求“形散而神聚”。而英语重形合,其语法呈显性,要求形式上的一致。意合形合是对汉英两种语言的高度概括。思维是语言的灵魂,语言表现思维,是思维的载体,我们从汉英这两种不一样的语言中能够看出中西方思维模式的巨大差异。
  关键词:意合形合;汉英民族;思维模式
  中图分类号:H0-06 文件标识码:A
  文章编号:1002-21392021-26--01
  一、汉语的意合和英语的形合
  意合、形合是语言学习法中两个基础的概念,很多学者全部为此做出过界定,比如,刘宓庆对形合意合作了这么的界定:“形合”指借助语言形式手段包含词汇手段和形态手段实现词语或句子的连接;所谓“意合”指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联络实现它们之间的连接。前者重视语句形式上的接应,后者重视行文意义上的连贯。刘宓庆,1992:18—19经过比较我们能够得悉意合重意义,是语言符号由“散”到“集”的一个过程,重“形散而神聚”,形合重形式上的连接,即用连接词把句和句连接起来的一个方法。
  意合形合是汉英两种语言特征的高度概括。汉语是一个重意合的语言,表现在句法上呈隐性,即它基础上不需要类似于英语上的那些形式上的连接符号,而是经过语义,逻辑或是语序使得各句意之间层次分明、自然连贯。而英语是一个重形合的语言,表现在句法上呈显性。所以,句和句之间靠部分连接词来连接,而且必不可少得还会出现像性、数、格、时态等形态标识。
  另外,从唯物辩证法的角度来讲,世界万物全部是相正确,而不是绝正确。所以,意合形合也是一对相正确概念,而不是绝正确,它是整个语言的共性,只不过在不一样的语言实际利用中侧关键不一样罢了,或以意合为重,或以形合为重。汉语在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统影响下,形成了一个重视内在和隐含关系的语言结构。英语在科学主义、原子主义、二元论和人和自然对立等的影响下,形成了重视外部结构的语言,即汉语重意合,英语重形合。
  二、意合形合和汉英思维模式差异
  意合形合和悟性理性思维
  汉语是一个重意合的语言,语法呈隐性,重视句意逻辑上的连接,其文章脉络全靠着这种“悟性”来表现。中国的传统哲学关键受到儒家、道家、佛教等的影响,所以,中国人在思维上强调“悟”字,形成了中国式的悟性。“悟”即“领悟”,通常不直接言明,含蓄而不外露,言外有意。中国人做事似乎全部不想让人立即知道,而是要先让人想一想然后再“悟”
  出来。
  和汉语截然不一样的是英语含有严谨的组织形式,丰富的曲折改变和形态改变,主谓语等成份不可或缺,重视句和句之间在形式上的连接,存在着大量的连词,是经典的形合语言。这种形合语言强调的则是科学的试验,形式的论证,主张的是主客体分明的理性思维。所以,在汉译英时要极其注意的是从意义到形式上的转换,比如要把部分文字中没有却有其意的省略成份添上,同时还要增加部分必须的屈折改变和时态语态上的变换。
  意合形合和整体个体思维
  汉语重形合,英语重意合所反应出的另外两种不一样的思维模式便是汉民族的整体观思维和英美民族的个体

2021年男女思维差异从意合形合看汉英思维模式差异 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人业精于勤
  • 文件大小17 KB
  • 时间2021-04-04