下载此文档

2021年霍恩比“翻译综正当”和巴斯内特“文化翻译观”比较-巴斯内特文化翻译观.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
霍恩比“翻译综正当”和巴斯内特“文化翻译观”比较|巴斯内特文化翻译观

     摘 要: 自翻译研究作为一门独立的学科兴起以来, 从事翻译研究的学者借鉴多种理论范式,全方面考察翻译的结果和过程。本文比较两位在译坛影响巨大的翻译研究者斯内尔·霍恩比及苏珊·巴斯内特的翻译思想,从二者翻译思想的“同”入手,着重谈二者翻译思想的“异”,意在更全方面地认识两位翻译理论家,更深入地认识和了解她们的翻译理论。
  关键词: 巴斯内特 文化翻译观 霍恩比 翻译综正当
  
  20世纪70年代中叶,翻译研究作为一门独立的学科宣告成立,自此翻译研究者们尝试借鉴多种理论范式,全方面考察翻译的结果和过程。在国际译坛影响巨大的翻译研究学者及第二语言教学教授,斯内尔·霍恩比在系统梳理翻译研究的基础知识后,致力于在翻译研究中的语言学派和文化学派之间建起一座桥梁,而且尝试提出一个适合用于多种翻译类型的综合翻译理论方法an integrated approach。她提出从文化的角度研究翻译是一个新的研究范式而不但仅是在原有的范围内改变立场,或说转换视角的行为。这些新的研究视角拓宽了翻译研究的视野,引发了大家对于翻译本质的深入审阅和思索。
  自翻译研究作为一门独立的学科兴起以来,它开始了广义上的文化转向。就文学翻译而言,这种新的文化范式包含文学翻译过程中的文化取向、翻译文学在译语文学系统中的地位、译语文化对文学翻译的决定作用及在后殖民语境文学翻译中隐含的政治话语等。英国沃瑞克大学比较文学理论和翻译硕士院教授、翻译家、诗人苏珊·巴斯内特是这一新的文化范式的提倡者之一。1980年,巴斯内特在翻译研究一书中指出翻译研究应从文化层面对翻译进行整体性思索,这开启了翻译研究的“文化转向”之门。
  
  斯内尔·霍恩比的“翻译综正当”
  1988年,斯内尔·霍恩比出版了代表作翻译研究——综正当Translation Studies:An Integrated Approach,详尽地论述了翻译观。她博采众长,以独特的视角和和众不一样的见地全方面考察了翻译研究的历史和现实状况,最终提出将翻译研究设为一门独立学科的看法。霍恩比提出的翻译理论范式是格式塔Gestal,在此理论范式的基础之上,她提出翻译是一个跨文化活动且翻译研究应该采取一个综合方法,即翻译研究应作为整体而不是某种形式来考虑。
  斯内尔·霍恩比2021的综合翻译观是以格式塔和原型学作为其理论基础的。格式塔整体原理是心理学的范围,它强调整体不是各部分的总和,而是各部分的有机关联,因此不能仅仅经过对部分的分析了解整体。一样,原型学重视的是聚焦和细微的差异。斯内尔·霍恩比利用原型框架,强调多种翻译文本是不可分割的连续体。实际上,原型学的构架就是一个综合方法,它要求翻译研究必需重视语言在较大的文本、情景和文化语境中的关联,并经过这种关联确定字和词的含义。因此,翻译研究作为一门综合学科,包含从文学到科技的多种多样的文本翻译。虽说翻译吸收了多门学科,但它并不等于多种领域的总和,也不依附于其中任何一门学科。翻译研究的综合方法是建立在翻译的复杂性上的,而不是基于外在的模式和其它学科的传统方法,它适合用于多种不一样类型的翻译。这种新的翻译方法为翻译研究者拓宽了思绪、指明了方向。
  

2021年霍恩比“翻译综正当”和巴斯内特“文化翻译观”比较-巴斯内特文化翻译观 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人书犹药也
  • 文件大小21 KB
  • 时间2021-04-05
最近更新