文化视角下的英汉委婉语翻译:英汉委婉语对比研究
摘要:委婉语表现为一个语言现象,含有浓厚的文化色彩。经过对英汉委婉语的文化差异进行分析,不仅能够加深对英汉语言深层次文化的了解,而且有利于对英汉委婉语的了解和翻译。 关键词:委婉语;文化;翻译
中图分类号:H059文件标志码:A文章编号:1673-291X(2021)22-0241-02
引言
委婉语(Euphemism)较有代表性定义的是出自语言和语言学词典(斯托克和哈特曼等编)1:委婉语是一个不明说的,能使人感到愉快或含糊的说法,替代含有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法。Richards,Plat*编著的{LongmanDictionaryofLanguageTeaching&AppliedLinguistics)中,“Euphemismistheuseofawordwhichisthoughttobelessoffensiveorunpleasantthananotherword.”,可见委婉语的两大特征:内容的禁忌性和效果的愉悦性。而不一样的文化中的委婉语可能在本族文化中的一些语言在外国文化中就是禁忌语,这是在翻译委婉语时需要重视的问题。为此,本文经过对英语和汉语委婉语的文化差异进行对比分析,对委婉语的翻译提出部分方法和提议,以期达成正确了解和翻译委婉语的目标。
一、英汉委婉语的文化差异
不一样的文化对礼貌标准的各准则重视程度不一样,因此由此而产生的委婉语也就不一样。中国人和西方人在交往中全部重视礼貌,但实质并不完全一样。汉文化重视“伦理道德”,本质是对“礼”的重视。“礼”在中国是制约大家社会行为的最主要规范。“上尊下卑”和“鄙己尊人”是“礼”的详细表现。这种礼和西方文化的礼貌完全不一样。在主体上,西方是平等取向,人和人之间是基于平行的关系。因此,汉语表示谦称的“臣”、“仆”、“奴”、“鄙人”、“贱内”等等委婉语,在英语中却完全出现空缺,因为西方文化没有这种有意贬低自己的礼貌标准。再如,当你请求一个西方人帮助时,她很可能会说“I’dbehappyto.”,而讲汉语时,会用“愿效犬马之劳”往返答。可见,在交际礼貌方面,汉英文化委婉语存在较大的差异。
西方文化中讲究人人生而平等,对等级和地位的高低没有尤其的在意,因此英语中因为避讳崇敬的事物而产生的委婉语就不多。西方人认为神灵是高高在上的非人类能及,人类全部是上帝发明的,所以这类委婉语在英语中就只有对神灵的崇敬。如:“God”的委婉语有“Mygod!”,“Goodness!”和“Goodgracious!”等等。对于英美人来说,上帝(God)是她们的主宰,并含有神奇的力量。她们不敢直呼上帝的名Jehovah,于是就产生了很多委婉词语。比如:HolyOne(万圣者),theExternal(永生者),theCreator(创世纪者),theMaker(造物主),theSavior(救世主),0urFather(我们的父亲)等等。中国几千年的封建社会等级观念,使汉语中的委婉语含有浓厚的等级色彩,中国人自古以来就有名讳之说,悠久的历史文化孕育了名目繁多的讳称,关键有国讳、官讳、家讳三种。所谓国讳就是要避君主、帝王的名讳,如秦始皇名嬴政,
2021年文化视角下的英汉委婉语翻译-英汉委婉语对比研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.