下载此文档

跳出菜名译菜谱_食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起.pdf


文档分类:医学/心理学 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
维普资讯
上海翻译.
跳出菜名译菜谱,食家了然最适度
——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起
吴伟雄北京理:大学珠海学院外语学院,珠海市;罗定职业技术学院,罗定市
摘要本文从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻译实践,探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法,认为中式菜谱的翻
译,要跳出菜名原文的表层语义,译出其语用真意,从而满足英语受众不同程度的信息需求。需要采用现实主义和浪漫
主义结合的翻译方法的时候,必须考虑不同受众的心理因素,以求译文得体的可接受效果。
关键词目的论;语用功能;菜谱翻译;心理因素
中图分类号. 文献标识码文章编号———
引言者产生作用。”张美芳,:根据语用学的原
有些人觉得用英语介绍中式菜谱不容易,英译理,语用学是“在语言符号之外,把语言运用者的表
地方菜式尤觉困难。有时确实如此。作为饮食文化情态势、特定语境和人的判断力等辅助语言理解和
的美学特征,人们对菜式的命名,既求浪漫,又讲表达的种种因素引入了研究的范畴白晓明,:
“好意头”;既要造型好看,又要味道宜人。于是乎, 。”
一些有创意的菜名是新奇古怪的,直译出来,不是北宋文豪苏轼“不识庐山真面目”,是“只缘身
“骇人听闻”,就是“莫名其妙”年月日, 在此山中”;同理,如果“功夫全在菜名中”,也会“不
广东省长叶选平在白天鹅宾馆欢宴英国女王伊丽莎识菜谱真面目”菜名字面的语义意义与菜谱本身
白二世。请看宴会菜谱的设计——要真实表示的意义,有时候是一致的,难的是有时候
月映仙兔不一致,还有言外之义。而“言外之义更多的是由言
双龙戏珍珠语以外的因素影响而形成的语用意义,更需要凭借
乳燕入竹林联想、推理等过程才能理解同上:。”
金红化皮猪本文研究的主要是,英译有言外之义菜名的中
凤凰八宝鼎式菜谱,不能立足于以英语复制原文菜名汉语字面
锦绣石斑鱼上的表层语义,而要跳将出来,按英语受众的信息需
清香荷叶饭求,把菜谱要真实表示的意义,即语用真意,适度地
淋杏万寿果传递出来,现场就让食家了然于胸。因此,译者要
一帆风顺
欢宴女王的菜谱能仅按字面翻译吗能通过菜译出菜式真内容
谱的翻译推广中华饮食文化吗如果说,“在目的论这一原则下,原文文本在
本文从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻翻译中只是起到‘提供信息’的作用”贾文波,:
译实践,探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法,知其;那么,翻译在餐桌上必须设法提供起码的信息
然又知其所以然,力求达到举一反三、操作性强的效就是菜肴是用什么原料做出来的。这是外国客人最
果。基本的信息需求,也是餐桌上菜式翻译最核心的内
如果说,哲学家最关心的是事物本身“是什么”容吴伟雄,:。
的问题,那么,美食家最关心的是“吃什么”的问题. 跳出菜名译菜名
了。根据功能主义的翻译理论,“译者在处理原文的翻译有言外之意的菜名,不能囿于菜名文字的
时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位, 语义,而要从谐音推测、特产产地、形象思维、文化背
他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读景等方面找出菜名表面文字隐含的语用真意。
收稿日期】—.
作者简介】吴伟雄一,男,译审,北京理工大学珠海学院教授,广东罗定职业技术学院客座教授,研究方向

跳出菜名译菜谱_食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息