下载此文档

翻译的实习心得-.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译的实习心得:

  伴随全球化和市场化的深入发展,越来越多的外国企业和组织在中国境内设置分支机构及办事处,亟待高层次、应用型、专业化的翻译人才满足市场的需求,那有关翻译的实习心得该怎么写呢?下面X为大家整理了翻译的实习心得,欢迎参考。  翻译的实习心得篇一
  此次翻译实习中,我关键负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。经过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的主要性,二是合作的主要性。首先,翻译是一个语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项很艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质很高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译很快的同学来说难度挺大的,不过我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基础标准:第一个标准是符合原文的原来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合汉字的表示习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应确保任何业内人士全部能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己全部看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的主要性,大家翻译完后集中在一起,大家相互阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
  一、翻译中遇见的错误
  1、脱离上下文,了解错误
  在汉译英的时候,因为对篇章内容的整体性没有给足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,造成所翻译的句子和原文所表示的意思有很大的差异。
  2、逐字翻译
  翻译时,经过谷歌或baidu在线查阅部分不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表示出来。
  3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板
  因为英汉两种语言在表示上的差异,句子成份和词序的排列常常是不一样的,假如要翻译成比较流畅合乎汉语表示规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。
  4、文化背景知识缺乏
  著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不一样”。翻译作为语际交流,不但仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。所以在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固相关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,不然译出来的句子会让人感到莫名其妙。
  二、基础处理方法:
  1、了解
  了解是翻译的第一步,假如没有了解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。了解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所包括的事物等多个方面的了解。能够经过对上下文句子的了解,把句子中的部分生词、词组、常用法详细含义的选择缩小到详细的语言环境中。在翻译过程中对于不一样境地的转折连词或是语序的位置全部要考虑怎样放置才是合适的位置。
  2、进行句法结构分析
  先对句子的语法成份和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是很适合的,它在一定程度上避免了边看译

翻译的实习心得- 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人读书百遍
  • 文件大小20 KB
  • 时间2021-04-24
最近更新