下载此文档

异化:英汉习语翻译的首要策略.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约75页 举报非法文档有奖
1/75
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/75 下载此文档
文档列表 文档介绍
湖南师范大学
硕士学位论文
异化:英汉习语翻译的首要策略
姓名:张建佳
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:黄振定
20061001
要摘习语是因语法结构特殊或无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。众所周知,习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。从源语文化到目标语文化转换得如何,成了衡量翻译好坏的一个重要标准。因为翻译的终极目的是为了促进不同文化间的交流。甚至从本质上看,可以说翻译是把以一种语言为载体的文化内涵,转换为另一种语言形式的广义的文化翻译。译者对翻译策略的选择在很大程度上会影响其在翻译中文化含义的表达。本文旨在从文化的角度研究英汉习语互译中的文化转换问题,探讨异化和归化在习语翻译中处理文化因素的具体策略,并着力论证异化应成为习语翻译的首要策略。引言部分简要地介绍了论文的整体内容并阐述了作者的研究思路及其论证的理论依据,说明了文章的写作耳的和意义。第一章论述了异化与归化的定义及各自的理论基础,回顾了它们之间的争议,分析了两种文化策略的优点和不足之处,并指出在当今文化全球化的大环境下,翻译的文化策略应该以异化为主,归化为辅,在翻译中要尽可能地传递异质文化的独特风味,以丰富和发展母语及第二章论述了汉英两种习语的不同定义及其所涵盖的内容,并对它们的文化特征的异同进行了较为详细的比较。强调指出,富含两种文化的习语翻译,为了要保持各自独特的异质文化。给译者带来了很第三章论述了异化和归化的文化策略在汉英习语翻译中的具体其文化。大的困难。
运用。作者从汉英习语翻译的忠实性、文化空缺等角度阐述了异化的必要性,并运用具体的翻译实例来阐述异化独特应用价值。同时也指出归化可作为习语翻译的次要策略加以运用。即英汉习语的互译应以结论部分指出,汉英习语翻译的一个重要目的是介绍和传播汉英两种不同文化的独特内涵。在习语翻译中展现汉英习语中所隐含的鲜明、独特的文化内涵,既有必要也有可能。在可能的情况下,译者应该首先采取异化的策略,以求尽可能地保留源语的文化色彩,但异化不能妨碍语义的传达。在必要的时候,译者也可以求助于归化来解决习语翻译中的文化障碍,以求自然、流畅的语义表达,但归化不应该歪曲源语的文化特色。同时,异化和归化是辩证统一的,异化和归化的两种策略在习语翻译中是异化为主的。也就是说,无论如何,汉英两种语言的习语中丰富的文化内涵需要在目标语里尽可能地忠实再现,为保持原作的“丰姿”,异化的翻译策略才能最好地体现翻译的关键词:习语翻译,文化策略,异化,归化异化为主,而归化则是一种重要的补充手段。终极目的。Ⅱ
.猰施ぃ瓻僵£.越甌瑃琁/,.圮
.,.Ⅳ
.綽祎甒荆リ铮籹科猻伍∞譨..辴疎甌./鹴甀.,,甌痵,甧.’..
篿籧;;
期:汐辞/.锄/毕日学位论文作者签名:戮鲥毒⒈C芸冢凇杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ椤湖南师范大学学位论文原创性声明湖南师范大学学位论文版权使用授权书完全意识到本声明的法律结果由本人承担。研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不合任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的年月本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒉槐C芸凇朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉皛/”作者签名:导师签名:期:日
%.瓵,∞.,,’篸;
,,,瓼勰,·—.~甀,甌琲瓺瓵.“痠同等学力硕士学位论文

异化:英汉习语翻译的首要策略 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数75
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cherry
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-07-11