下载此文档

中国古典诗歌的可译性及其局限.pdf


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约66页 举报非法文档有奖
1/66
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/66 下载此文档
文档列表 文档介绍
武汉理工大学
硕士学位论文
中国古典诗歌的可译性及其局限
姓名:袁琴
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:王达金
20071101
中文摘要诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。而诗歌的翻译一直以来是一个颇有争议的问题。许多语言学家、诗人甚至翻译家不赞成诗歌的翻译,认为诗歌的翻译是不可能的,甚至不应当进行诗歌的翻译。但同时又有很多的翻译家进行诗歌翻译的尝试,并且成功地翻译出了很多优秀的诗歌。本文探讨的就是中国古典诗歌是否可译及其可译限度的问题。本文分为六个部分。首先是绪论,介绍了诗歌翻译的重要性以及目前此领域的研究情况。和英语诗歌的不同。从语法上讲,汉语古典诗歌语法灵活,而英语诗歌严谨;从音韵上讲,汉诗和英诗压韵的方法有很大区别。汉语诗歌主要依靠平仄,尾韵以及对偶来实现诗歌的音美,而英语诗歌主要依靠的是重音,音步等;从意象上讲,汉诗强调抽象而英诗注重写实。第二章是本文的理论基础。首先是介绍了基本的翻译原则,再介绍了诗歌明刘重德的“信、达、切”原则是诗歌翻译的基本原则,许渊冲的“三美”原则是译者们需要追求的理想境界,但是本文作者觉得许渊冲的“新译论”过于第三章先是从语言与文化的关系,人类的情感反应和文化交流三方面阐述了可译性的依据,然后又从意象和风格这两方面通过大量实例证明诗歌是可译的,并且给出了具体的意象和风格翻译的方法。第四章先是阐述了诗歌翻译在文化方面的一些障碍,比如典故,社会风俗,自然环境以及审美观的差异。然后又从语言的角度指出了古典汉语诗歌英译的一些困难,汉语和中国文化的独特性给诗歌翻译带来了很大困难。最后,作者指出古典汉语诗歌是可以翻译的,只是这个可译也是有局限的。由于语言和文化的差异,不可避免地存在着一些障碍。因此,本文作者认为中国译者在中文修养和中国文化方面占有一定优势,因此能更好的理解把握原诗的深刻内涵,但在驾驭英语的能力方面,母语为英语的外国译者又会占上风,因此,对于中国古诗的英译,中外译者合作是比较理想的方式。关键词:中国古典诗歌,翻译,原则,局限性武汉理工大学硕士学位论文币文第一章解释了诗歌的定义,并且从语法,音韵和意象等方面分析了汉语翻译的具体原则,重点比较了许渊冲和刘重德的诗歌翻译理论。通过比较,说强调译者的创造性而忽视了诗歌翻译需要忠实于原文的基本原则。
甇.,..武汉理工大学硕士学位论文琣舀賖..譿.,疭甌籦,.瑃瓹,,癟”Ⅱ
.瑃篊武汉理工大学硕士学位论文琱,百琹甇,“”’簍.,瑃瑂琻.,..,甋.
研究生签名:—垃导师签名:立如期研究生签名:。,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人声明,所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得武汉理工大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示了谢意。本人完全了解武汉理工大学有关保留,使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;注:请将此声明装订在学位论文的目录前。
瓵.,.武汉理工大学硕士学位论文:..,,,瑃.,瑃瑆.“琣甇
璖.’’.,....琇,,甌琣,疭”.‘‘.,甌.
.,甌武汉理工大学硕士学位论文甌,..:
武汉理工大学硕士学位论文“保林语堂,琲.”,朱光潜,琯,甀..甋眎:痵琾琺,“‘‘癙,
㈧’.⋯’.敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。罔河瘛镀杜小桥流水人家,“野火烧不尽,春风吹又生”武汉理工大学硕士学位论文琾,瑂琲秋思枯藤老树昏鸦,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。瑆琽俺逼搅桨独ǎ风正一帆悬”,.琻甅..瓾畉,甇甋”,.痶.“”,’甋,—,,甀“眔畃

中国古典诗歌的可译性及其局限 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数66
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cherry
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-07-13
最近更新