下载此文档

景区标准的建议书.doc


文档分类:行业资料 | 页数:约32页 举报非法文档有奖
1/32
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/32 下载此文档
文档列表 文档介绍
景区标准的建议书.doc景区标准的建议书
摘要:随着我不断提高,旅游业也随 之蓬勃发展。中国通过其强大的文化软实力和良好国际形象 吸引着越来越多的外观游客。此时,翻译不仅起着跨文化交 际的作用,而且成为了帮助外国友人了解中国物质文化的桥 梁。但是,我们不难发现国内很多旅游景区的标识牌存在翻 译错误,比如拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、 文化误解等。因此,规范旅游翻译成为亟待解决的课题。
关键词:旅游景区;双语标志牌;英译;
中图分类号:G64文献标识码:A
一、 规范景区标识语的意义
随着我和国际形象的提高,来华旅游的 外国游客越来越多。景区翻译更是一道不可或缺的亮丽风景 线,彰显景区特色,反映城市文化素质。为体现一个景区的 地域文化与精神状态,在环境中会设置文化知识性的宣传标 识,如对一些文化遗址、优美风景进行介绍。但如何将其文 化内涵准确传达给外国游客,这需要译者扎实的语言功底和 丰富的文化背景知识。因此,规范旅游景点翻译是我们刻不 容缓需要完成的任务。本文主要涉及到了一些旅游景区标识 语存在的翻译问题以及解决建议。
二、 景区标识语翻译存在的问题
规范的双语标识语传达的不仅仅是正确的景区信息,而
且帮助了外国游客了解中国历史和文化。但目前,北京市的 旅游景区翻译或多或少的存在一些问题,比如拼写错误、用 词不当、语法错误、中式英语等。
拼写错误
拼写错误可以说是在翻译过程中最不应该但最常出现 的错误。这可能是由于疏忽造成的。但这一个小小的错误可 能不会影响外国人的理解,如果此类错误继续被忽视,将会 大大降低整个景区的质量与形象。比如:“NoSmaking”或 “NoSmokeing”, “Cavtion, WetFloor”。虽然这类错误可能 不会影响外国游客对其信息的大致理解,但是细节影响景区 总体形象。
用词不当
所谓“用词不当”主要指“一个单词或短语其字面 的意思同实际含义不甚相符,或相去甚远,甚至风马牛不相 及”这一语言现象。有的景区将“出口”翻译为了 “”,应 该为“Entrance”。而“Export”是指外贸方面出口商品的 意思。又如:“小心碰头”被译为“PayAttentiontoYourHead", 意思为“小心你的脑袋”,外国游客看到后还可能会以为来 这旅游,自己的脑袋会搬家,其实译为“MindYourHead”即 可。“问讯台"被翻译为"QuestionAuthority”,这种翻译 方法也有按逐字翻译之嫌,而地道英语为 “InformationBooth^o对于一些容易混淆或不确定的词,
更应该谨慎使用,切忌在没有弄清楚含义之前就拿来用上, 以免贻笑大方。
语法错误
语法错误表现于在词的形态变化,词性,时态,语态等 方面的错误。"小心台阶"被译为“Takecareofthestep", 应该英译为“Becarefulofthestep”。又如:有的景区将“禁 止吸烟”译为“Pleasedonotsmoking”,但是根据英语语法, “smoking”应为动词原形"smoke”,但是建议翻译为” NoSmoking " .类似于此语法错误的还有“禁止攀爬” “PleasedonotClimbing"应将"climbing"改为"climb" 但最后译为“ NoClimbing ”,还有“请勿触摸” “Pleasedonottouching"应将 “touching"改为 “touch", 最好译为“NoTouching” .与此类似的语法错误例子还有很 多,从这些错误中我们可以初步总结出在翻译“禁止”,“请 勿”等词语时容易犯在“donot”后面加动词现在分词的错 误。但是也不能以偏概全。例如:“禁止游客通行”被译成 " PassageProhibitTourists ", 但 应 为 “TouristsProhibited"。
中式英语
中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语。在 使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而逐字硬译, 拼造出不符合英语表达习惯或语法的,具有中国特征的英
语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语 言现象。例如“残疾人厕所”被译为“DeformedManToilet ”,
应译为“HandicappedRestroom”。有的地方将“游客止步" 译成"Touriststops”,地道表达法是“StaffOnly”。又如: “禁止下湖游泳”被译成为
'' Prohibitedunderthe lakeswimming " , 而
"NoSwimming,,即可正确传递禁止游泳的信息。“禁止自由 垂钓”被翻译为“ Prohibitedthefreefishing ”而应为 “NoFish

景区标准的建议书 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数32
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小87 KB
  • 时间2021-06-08