浅谈从中式英语、中国英语到标准英语.doc浅谈从中式英语、中国英语到
标准英语
论文关键词:中国英语中式英语标准英语接受理解
论文摘要:现代英语呈现全球化趋势,体现本土化特征。中国英语 和中式英语是具有中国特色的两种不同的语言表现形式。中国英语作 为一种使用型的英语变体,中式英语作为英语学习者在未掌握规范英 语前所形成的一种过渡语系,最终终会趋向同一,融入标准英语的大家 庭。
英语作为一门语言,随着英美两国的崛起而诞生、发展,随着 世界全球化,成为国际上使用最广泛的交流工具。正因为语言的可变性 和包容性,随着时间的推移,英语的变体还会源源不断的产生,英语也 将会有继续发展的空间,这其中也势必融入在泱泱大国一一中国所孕 育的具有中国特色的英语变体。
一、中国英语
人们通常认为中国英语(ChineseEnglish)是一种使用型英语 变体,主要用于中国人与非本国人之间的交流和交往。它具有以标准英 语为核心并带有中国特色的双重性质。“以标准英语为核心”保证了中 国英语作为信息媒介所体现出来的可理解性和可接受性,而“带有中国 特色”则弥补了标准英语在涉及中国人固有的思维模式和中国特有文
化传统方面的相对欠缺。
自葛传槃先生1983年首次提出“中国英语”这一概念之后, 国内的学者纷纷从不同的角度对中国英语进行论证。概括而言,中国英 语应具备以下普遍特征:
适宜性(Appropriateness)。随着以语言在不同社会条件下 运用、变异为中心的社会语言学的发展,“标准不标准”的问题已逐渐 被“适宜与不适宜”所取代。中国英语虽然表现的是中国特有事物, 但在表达上仍应确保其被英语国家人士所理解和接受。中国英语主要 包含两大类:一类诸如一国两制(onecountrytwosysterns)、中草药 (Chineseherbalmedicine)、箭双雕(onearrow, twohawks)等,这种通 过借译或语义再生的手段生成的,虽然在标准英语中没有出现过,但英 语国家人士还是能从字面的表述中大体明白其所含之意;另一类如麻 将(mahjong) > 功夫(gongfu)、汤圆(tangyuan)、风水(fengshui)、广 东人(Cantonese)等,这类通过普通话或粤、闽地区的发音直接转化而 成,且附有必要注解的,能够让英语国家人士了解中国特有的文化,也 填补了英语语言表达中的空白。
中国特色(Chinesecharacteristics) o英语虽然作为一门 国际上使用最为广泛的语言,但对于中国特有的文化和中国人特有的 思维方式的指称有时也无计可施,如科举(imperialexaminations)、五 四运动(MayFourthMovement) > 四个现代化(FourModernizations) > 廉 政建设(constructcleanpolitics)等在英语中几乎找不到对应的表达 形式。那么,显然中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文所含之
中国文化输出(Culturaloutput) □中国文化的输出早在16 世纪之前就已经开始。例如,现已被老外普遍接受并成为标准英语词汇 的tea, typhoon等就是当时的中国英语。在国际交往日益频繁的今天, 英语国家人士在介绍中国特有的文化时也时常使用中国英语。
二、中式英语
传统意义中,对中式英语(Ch
浅谈从中式英语、中国英语到标准英语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.