下载此文档

英语新闻标题的翻译 英语新闻标题的修辞与汉译技巧.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
标题作为新闻报道的“眼睛”是最吸引读者注意力的。俗话说“题好一半文”,好的标题能为一则新闻增色添彩,使之产生无穷的魅力,吸引读者非读完全文不可。英语新闻的标题亦然,为了尽量吸引读者,编辑往往不遗余力地在新闻标题的语言文字和表达技巧上煞费苦心,灵活运用各种修辞手段,如押韵、套用典故谚语、比喻、双关、对比、拟人、夸张等,以提高新闻标题的可读性、生动性和渲染力,使新闻标题既达意又醒目,产生新颖别致、引入注目、耐人寻味的艺术效果。本文拟就新闻英语标题中的修辞特色进行分析,并对此类包含修辞格的新闻标题的翻译技巧做些探讨。      英语新闻标题中常用的修辞手段      套用典故、谚语、名著书名、名言、电影名或歌曲名。在新闻标题中灵活套用典故、谚语或名著名言等,不但使标题引人注目,更使之别具韵味,读后让人回味无穷。例如:   (1)“No Payne,No Games.”这个标题就是套用了谚语:“No pains,no gains.”这里指美国亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利?佩恩),举办才得以成功。   (2)“To Save or Not to Save”借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),意思是“要不要储蓄?”   (3)“All Work,Low Pay Make Nurses Go Away”这是一则摘自《读者文摘》中的标题。在此标题中,编辑就套用了谚语“All work and no play makes Jack a dull boy.”(只为工作而不玩耍,聪明的孩子也变傻。)   押韵。押韵包括押头韵和押尾韵。头韵简明生动,可以渲染对比、突出重点、平衡节奏、加深印象,所以使用头韵已成为英语报刊中的一种时尚。例如:   (1)“Of Mice,Men and Medical Concern”这个标题中的“mice”、“men”和“medical”第一个字母都是“m”,使用了头韵的修辞手法,使标题增添了几分音韵美和节奏感。   而尾韵主要指词尾元音的重复。例如:   (2)“After the Boom Everything Is Gloom”(繁荣不再萧条即来)其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵,不仅形式美观,节奏感强,而且读来琅琅上口。   双关。双关语的运用是新闻标题取得幽默效果的常用修辞手段,它表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思,从而使标题一语双关,耐人寻味。如:   (1)“Men Recommend More C1ubs For Wives”这一标题中的“club”有两个意思,既指“俱乐部”,又指“棍棒”。因此,这个标题既可以理解为“男人们建议对女人应使用更多的棍棒”,大有一番“妻子生来随我打”的大男子主义气概,又可以理解为“男人劝女人多去俱乐部游玩”,让人联想起夫妻恩爱的场面,这种双关语真有点令人哑然失笑。   (2)“Getting Pounded”这一标题中的“Pound”一词可作名词,指英国的货币单位;也可作动词,意思是“使劲地打”。此处利用一词多义的语义条件,用一个词语同时兼顾了两种不同的含义,意指作者遭受英镑通货膨胀的严重打击,真可谓一箭双雕。   比喻。标题中使用比喻不仅能使新闻人物和事件更加鲜明,而且还能增强标题

英语新闻标题的翻译 英语新闻标题的修辞与汉译技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人琥珀
  • 文件大小21 KB
  • 时间2021-06-19