【唯美古诗词英文翻译】古代诗歌英文翻译
【唯美古诗词英文翻译】古代诗歌英文翻译
康有为是近代诗坛上的一位杰出的诗人,他的诗歌写得壮美而有气魄,具有很高的文学价值,但一直以来学术界较少有全面研究康有为诗歌的论文和专著。下面是小编带来的唯美古诗词英文翻译,欢迎阅读!
唯美古诗词英文翻译篇一
《论语》
(十三)有子曰: 信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。
(十四)子曰:君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
(十五)子贡曰: 贫而无谄,富而无骄。何如? 子曰: 可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。 子贡曰: 《诗》云: 如切如磋,如琢如磨。 其斯之谓与? 子曰: 赐也!始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。
(十六)子曰: 不患人之不己知,患不知人也。
THE ANALECTS
13. Master Yu said,
In your promises cleave to what is right,
And you will be able to fulfill your word.
In your obeisances cleave to ritual,
And you will keep dishonor at bay.
Marry one who has not betrayed her own kin,
And you may safely present her to your Ancestors.
14. The Master said, A gentleman who never goes on eating till he is sated, who does not demand comfort in his home, who is diligent in business and cautious in speech, who associates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults such a one may indeed be said to have a taste for learning.
15. Tzu-kung said, Poor without cadging, rich without swagger. What of that? The Master said, Not bad. But better still, Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual. Tzu-kung said, The saying of the Songs,As thing cut, as thing filed,As thing chiseled, as thing polished refers, I suppose, to what you have just said? The Master said, Ssu, now I can really begin to talk to you about the Songs, for when I allude to sayings of the past, you see what bearing they have on what was to come after.
16. The Master said, (The good man) does not grieve that other people do not recognize his merits his only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.
唯美古诗词英文翻译篇二
岳飞 《满江红 怒发冲冠》
怒发冲冠,
凭栏处,
潇潇雨歇。
抬望眼,
仰天长啸,
壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲,
白了少年头,
空悲切!
靖康耻,
犹未雪,
臣子恨,
何时灭!
驾长车踏破,
贺兰山缺。
【唯美古诗词英文翻译】古代诗歌英文翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.