下载此文档

俄语口译(参考资料)注释.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
注释
(1)长句的处理... чтовФоруме, организованномКитайскимнароднымобществомдружбысзаграницей, РоссийскимцентроммеждународногонаучногоикультурногосотрудничестваприМИДРоссиииЦентромсодействияроссийско-китайскимобразовательнымобменам, принимаютучастиеруководствоМинистерстваобразованияРоссииипредставителиведущихроссийскихвысшихучебныхзаведений.
在这一长句中有两层意思:即“论坛的组织者”和“俄方参加论坛的代表组成”,口译时应注意它们彼此之间的逻辑关系。如果我们按照原文句式译为:“参加这次由中国对外友协、俄罗斯外交部国际科学文化合作中心、俄中教育交流促进中心共同举办的论坛的有俄罗斯教育部的领导和俄罗斯主要高校的代表”把两层意思译为一体,感到很别扭,不符合汉语表达习惯,应按照汉语的逻辑思维习惯,将其断开,分别表达两层意思,译为:“这次论坛是由中国对外友协、俄罗斯外交部国际科学文化合作中心、俄中教育交流促进中心共同举办的,参加论坛的有俄罗斯教育部的领导和俄罗斯主要高校的代表”。
(2) 套话的处理,如句首的Искреннерадприветствоватьучастниковигостей 2-гороссийско-“非常高兴欢迎参加俄中第二届高校教育科研合作的论坛的代表和客人”和“祝你们成功”,就不如按照礼仪讲话的常用句式译为:“能够在此欢迎参加俄中第二届高校教育科研合作的论坛的代表和客人,我感到由衷的高兴”和“预祝论坛圆满成功”更像致辞。

俄语口译(参考资料)注释 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息