一、什麽叫古文今译? (GO)
二、古文今译的意义 (GO)
三、 古文翻译的三项标准(基本要求) (GO)
四、古文翻译的原则(类型) (GO)
五、古文今译的方法 (GO)
六、 古文翻译应注意的问题 (GO)
1
一、什么叫古文今译?
2、古文今译的开始: 1922年郭沫若《卷耳集》
(BACK)
1、定义:古文今译,就是准确而通畅地将古文的内容语译成现代汉语,使没有古汉语阅读能力或阅读能力不很强的人能了解古书的内容。
二、古文今译的意义
1、为一般人阅读古籍创造条件
2、提高阅读文言文的能力
3、增强运用现代汉语的能力
2
三、 古文翻译的三项标准 (基本要求)
信、达、雅
严复:“译事三难:信达雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信、达而外,求其尔雅。”
“信、达、雅”原是严复《天演论·译例言》中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。
这三个字精辟地概括了翻译的标准,百年之下仍有余音绕梁之意,这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。
3
1、信(译文要忠实于原文)
“信” 即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容,也就是说要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实于原文。这是对文言文今译最基本的要求。
例一:原文 苏秦……读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。(战国策·秦策一)
误译: 苏秦……读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁股,血流到脚上。
正译:“苏秦……读书〔困倦〕要打瞌睡,就拿起锥子刺自己的大腿,鲜血一直流到脚上。”
例二:原文 厉王虐,国人谤王。(召公谏弭王弥谤)
误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤周厉王。
正译:“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”
4
2、 达(译文要通畅明白)
“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。也就是说要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。
例一:原文 永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。(捕蛇者说)
误译: 永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草木全尽死。
正译:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”
例二:原文 子曰:“隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。(子路从而后)
误译:孔子说:“隐士呢。”让子路返回去见他。到了,却走了。
正译:“孔子说:‘他是个隐士啊。’让子路返回去看望他。子路到了他家,他却走开了。”
5
3、雅(译文要典雅优美)
“雅”是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵。也就是指译文语言的艺术性,即要求锤炼译文的语言,以再现原作的语言风格,保持原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、维妙维肖,在表达上达到尽善尽美的境地。
例一:原文 前者呼,后者应。(醉翁亭记)
译文一 前面的人呼喊,后面的人答应。
译文二 走在前面的召呼着,走在后面的答应着。
译文三 前面的人呼唤,后面的人应和。(比较合乎“雅”的要求)
例二:原文 沙鸥翔集,锦鳞游泳。(岳阳楼记)
译文一 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。
译文二 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。
译文三 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。(以对偶句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求。)
6
译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。 那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。
例如:原文 愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(李愬雪夜取蔡州)
译文一 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。
译文二 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。
译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注意避免。
例如:原文 彼与彼年相若也,道相似也。(师说)
译文一 他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。
译文二 某人和某人年龄相近,学问也相仿。
7
四、古文翻译的原则(类型)
1、直译与意译
2、直译与意译的比较:
3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文
8
1、直译与意译
(1)直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。
直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。
因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求
古文今译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.