下载此文档

新闻标题的翻译 论文.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈新闻文体中英文标题对比内容提要: 新闻文体的翻译以其新奇的用词、特殊的语法等特点成为一种独特语体,因而颇具研究价值。本文从介绍新闻文体概念入手,结合新闻报道的特点,阐述新闻文体翻译之中英文标题的翻译特点,主要从概括性、谓语使用和词汇选择三方面的差异做了简要对比。关键词: 新闻文体标题翻译;中英文标题对比;英文标题特色翻译,顾名思义,就是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。而翻译这门涉及甚广的综合性学科,随着全球化的趋势,不仅涉及的范围越来越广,也越来越被人们所关注。作为最常见的实用文体之一,新闻文体的翻译也一跃成为研究的热点。什么是新闻?新闻就是指报纸、电台、电视台、互联网经常使用的记录社会、传播信息、反映时代的一种文体,有广义和狭义之分。狭义指消息即新闻报道,广义怎是指报刊杂志上登载的各类文章。本文涉及的是狭义上的新闻。狭义上的新闻,亦称消息,以内容真实新鲜、事实准确、迅速及时、简明扼要和有价值等特点著称。报纸上的新闻报道一般由标题、导语、主体、背景和结语五个部分组成。本文将重点阐述新闻文体翻译中的标题翻译。标题,好比人的眼睛一样,人与人相处,首先便会关注人的眼睛,眼睛是心灵的窗户,故对于整篇新闻文章来说,标题就充当着眼睛的角色。因此,好的标题不仅能激发读者的阅读兴趣,同时也能起到“画龙点睛”的作用。长时间阅读英文报刊,一开始笔者只顾埋头阅读文章,苦功词汇句式,现在也开始学着欣赏和模仿文章的出彩之处,慢慢地,笔者也发现有时一篇文章的中英文标题会有很大出入。一、概括要点有别汉语新闻标题常用比较空翻而抽象的评价性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗形式。而英文新闻标题没有副标题一说,一般都是精炼的概括要点,抓住实质性内容,而去掉不着边际的。如: 《谈笑凯歌旋——忆毛泽东同志到重庆谈判》,rade Mao Zedong at the Chongqing Negotiations. [1] 这个例子, 很好的体现了中英文标题翻译的不同之处, 译者运用了减译法,只译了具体的实质性内容,但与中文原标题基本贴合,对信息点的把握很到位。再如, 《温家宝总理将出访亚洲四亚太经济组织会议》,这种长标题,虽然对于想要表达的内容做了一个全面的概括,但稍显冗长, 若是一字一句翻译成英文,恐怕是行不通的。所以在此,译者做了一个很好的变通,简单的译成 Premier Plans Asia Trip.[2] 二、谓语使用有别汉语新闻标题一般都遵循“主语—谓语—宾语”这一结构,不管语序如何调整,本质上都不会背离这三要素。而英文标题中常常出现非谓语动词的形式,这让许多中国读者产生困惑,反映说找不到谓语。其实,非谓语动词在英语里是一项重要的语言表现形式。所谓非谓语动词,是指不能作谓语的动词,也不受主语和人数的限制。由于汉语言中没有这种语言习惯,所以在阅读时难免会产生不适应的感觉。但是也不难发现,经过大量阅读后,大多数读者会对英语新闻标题使用非谓语动词这一形式表示赞赏。确实,使用非谓语动词,不仅让标题显得简明扼要,读起来亦富有节奏感。下面是一则关于英文标题中非谓语动词使用的例子: HepB exam tobe abolished (入学就业拟取消查乙肝) [3] 很明显,汉语译文秉承上述结构即“主—谓—宾”,英文标题

新闻标题的翻译 论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人fy3986758
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-06-21