作者简介
徐志摩(1896—1931),浙江海宁人,富商家庭。1916年考入北京大学,毕业后先后到美国、英国留学。历任北京大学、清华大学教授,《诗刊》增刊、《新月》月刊等主编。我国现代著名诗人、翻译家。新月诗派代表人物。
第1页/共13页
康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。1922年,从剑桥进修归国后,有诗《康桥,再会罢》,1926年,二次旅游该国后,又有散文《我所知道的康桥》,可看出诗人对康桥的感情是十分深切的。究其原因,一方面康桥充满了这位浪漫诗人所需的古老、宁静,充盈梦幻色彩的氛围,另一方面是康桥是诗人一生真愉快时光的所在。1928年夏天,诗人故地重游。11月6日,在归国途中的轮船上,他吟成了这首传世之作。
第2页/共13页
我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。
——徐志摩
第3页/共13页
再 别 康 桥 徐志摩
第4页/共13页
Very quietly I take my leave 轻轻的/我/走了,
As quietly as I came here; 正如/我/轻轻的来.
Quietly I wave good-bye 我/轻轻的/招手,
To the rosy clouds in the western sky. 作别/西天的/云彩.
第5页/共13页
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Are young brides in the setting sun;
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的/金柳,
是/夕阳中的/新娘;
波光里的艳影
在我的心头/荡漾。
第6页/共13页
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的/青荇,
油油的/在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我/甘心做/一条水草!
第7页/共13页
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的/一潭,
不是/清泉,是/天上虹,
揉碎/在浮藻间,
沉淀着/彩虹似的/梦。
第8页/共13页
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
寻梦?撑一支/长蒿,
向/青草更青处/漫溯,
满载/一船星辉,
在星辉斑斓里/放歌。
第9页/共13页
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但/我不能/放歌,
悄悄/是别离的/笙箫;
夏虫/也为我/沉默,
沉默/是今晚的/康桥!
第10页/共13页
再别康桥朗诵PPT课件 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.