下载此文档

奈达功能对等理论.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
奈达功能对等理论
: .
奈达之“功能对等”翻译理论 翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。 尽管翻译早就与人类文明的发展 共同进步 ,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自 20世纪 80年代之后 ,在国
内产生影响最大、 影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的 “功能对等论” 、“等 效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达 40 余本著作和 250 多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自 20世 纪 90 年代中期之后 , 翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对 “功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。
一、奈达的“功能对等翻译理论” 奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型, 认为这三种关系是 由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向: 等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。 形式对等关注信息本身的形 式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。
奈达的《论对等原则》 一文集中阐发了动态对等思想。 他认为语言之间不存 在绝对的对等, 必须辨别翻译的不同类型, 以确定不同的对等原则, 根据信息的 本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。即根 据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素; 根据作者及译者目的, 确定翻译的预期目的是提供知识、 引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。 他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。
为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等” ,他希望以此来强调 翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等” 。实际上“功能对 等”与“动态对等” 并无实质上的区别。 奈达认为,功能对等强调的是语言之间、 文化之间能通过寻找翻译对等语, 以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构 而进行交际。例如翻译white as snow时,如果一种语言里没有 雪”这个字,却有 霜”(frost)字,就可以用 白如霜”来替换。也可用同义比喻如 白如蘑菇” white as fungus 来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式 very, very white 白极了” 来表达。原作者期望读者看懂作品, 通常他会表达的只会是一层意思, 而不是几
二、功能对等理论的发展阶段
功能对等理论的发展分为三个阶段
第一阶段 ,建立在现代语言学基础上的“功能对等”理论描写语言学。他成 功地把现代语言学的研究成果运用到了翻译理论中。他从语言的本质入手 ,运用
语义学理论对词汇的所指意义和联想意义进行了客观、 准确的分析。 在奈达看来 , 各种语言结构具有很大的相似性 ,而且深层结构远比表层结构有共性。因而 ,翻译 中通过语际间深层结构的转换 ,能最大程度上保证译文的忠实 ,同时由于译文的表 层结构是通过深层结构转换而来的自由表达 ,能尽可能地保证译文的通顺。既忠 实又通顺的译文为读者反应的对等创造了条件 ,这就使得功能对等有了实现的可 能。
第二阶段 ,建立在信息论基础上的“功能对等” 理论。他认为翻译是把

奈达功能对等理论 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
最近更新