McDonald's Corp CEO Don Thompson, the head of the world's biggest restaurant chain, who for much of his two years at the helm has been battling to spark sales growth in the United States and Europe, got battered by headline-grabbing bad news in late July.
作为全球最大的跨执行官,唐•汤普森上任两年来一直在为提升麦当劳在美国与欧洲的销售业绩而不懈努力,而今年七月末他却因各种备受关注的丑闻头条“四处受挫”。
In the final days of the month, its China business was hit with a food-safety scare involving a key supplier; the chain got ensnared in the West`s sanctions standoff with Russia; burger flippers at . restaurants claimed an incremental win from the National Labor Relations Board in their fight to hold McDonald's responsible for the actions of franchisees; and, a Texas jury slapped pany with a $27 million verdict. Add to all that its results showed second-quarter profit dropped more than expected.
7月末,麦当劳中国业务首先因主要供应商曝出食品安全问题而受到影响;随后,因俄美关系紧张,麦当劳成为俄罗斯反制裁目标;同时,美国餐厅麦当劳员工取得胜利,美国国家劳资关系委员会认定,如果存在侵犯雇员权利的行为,可以寻求追究麦当劳、而不仅是具体麦当劳餐厅的责任。紧接着,麦当劳德克萨斯一家餐厅造成顾客伤亡,麦当劳被判决赔偿2700万美元。这一切最终导致今年第二季度,麦当劳的利润跌幅高于市场预期。
McDonald's was caught up in the latest China food safety scare after a July 20 television expose showed workers allegedly mishandling meat at Shanghai Husi Food Co Ltd, a factory owned by OSI Group LLC, a major supplier to the chain.
7月20日,麦当劳首先卷入中国食品安全丑闻,电视媒体曝出其主要供应商OSI集团旗下的上海福喜食品有限公司工人承认使用过期、劣质原料加工生产肉制品。
When the story broke, McDonald's China busi
福喜事件后续:麦当劳内外交困 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.