下载此文档

浅析俄语谚语的译法.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅析俄语谚语的译法.doc2 1年第1 0 1期(总第2 6期)1 世纪桥 N o
1, . 201 1 S i i i h a J Q o ( e e a
N . 1 ) G n r 1 o 2 6 浅析俄语谚语的译法 夏 添
(大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆 1 3 1 ) 6 7 2 摘要:
由于语言在翻译的过程中会受语言构成、民族习俗和地域差异等因素的影 响,对相同的一句话运用不同的 翻译方法,所得出的译本也会截然不同。 本文通过结合实例阐述俄国谚语在翻译过程中所采用的不同方法,并对其 进行衡定,而指出,进只有灵活运用多种译法,才能够得到与俄文原文 最贴切的译本。 关键词:语翻译;法;造性谚译创 • 条俄语谚语,谚语词典上往往给出多条译文。一 方式,在只要同 时熟悉俄汉语谚语,能够找到内涵和形象就方面是由于采 用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一 都完全相同的汉语谚 语,出译文。对于大多数谚语的翻给方面是因为俄语谚语的丰富 内涵很难通过一条译文就能 译来讲,我们必须找寻其他翻译方 法。 够完全彻底地表达出来,因此在不同的语境中翻译谚语时
会有不同的侧重点。不同的译文在不同的情形下都可以 次新
的再创作,翻译过程中,合地采用各种方法给在综二、译 法和直译法 套 所谓套译法,指俄汉语中存在相似的谚语表达 时,是 译;而所谓直译法,是指在符合原语语言规范的基础上, 在 喻、象以及民族特色的一种翻译方法。在翻译实践中,形 这两种翻译方法可以同时运用。 例如,在汉语中虽然找不到与一 些俄语谚语所使用的 的含义相同,只是使用的语言形象不相同 的谚语,时如 此和汉语谚语完全等同会失去俄语谚语的民族特 色。因此, 在翻译这类谚语时我们应尽量保持原文意象,套用汉 语并成为优秀的译文。这就要求我们把每一次翻译都当作 是套用汉语谚语的形式结构,造性地对俄语谚语进行翻创
•出相对完美的译文。具体说来,我们能够使用的方法有同 不引 起错误的联想或误解的前提下,留俄语谚语的比保义谚语对 译法、套译法、译法、直意译法、借译法和加字加 注法等。
、、 对译法 “俄汉两种语言中,些谚语在内容和形式上完
全语言形象与意义完全相同的谚语,是却可以找到相应在 有但相符,不但有着相同的意义或隐含意义而但还运用了相同 或相似的比喻形象来表达某种相同的语义”,就是此 果使用对译 法会引起某种程度的误解,为地将俄语谚语 ]也人类谚语的 字面意义和形象意义所传达的信息是相同的。在这种情况下, 同义的汉语谚语进行对等翻译可以正确 用传达原语形象所包含的 信息,加译文的可读性,增同时也 文。例如: 担単谚语的
语言组织形式,非完全搬用汉语谚语来进 而并()H e — M e F H 无火不生烟。lr/Ia63OF. b I ()Kpab H ) c r I F I . 2aMnreKcp, I . 口袋藏不住锥 MO e a m, I r r i o 保留了原语的修辞色彩,使读者能够完全准
确地理解原
行翻译。
例如
:
()0 m p
V c
a F o
p C・
趁热打

o
:
L r
• a b HH
p
rec
I 行。
(
)H
cab
K 0
e
F
a o r
a
2
T a H K F a H p
x ;

浅析俄语谚语的译法 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小87 KB
  • 时间2021-09-10
最近更新