合同翻译公司解析合同的种类与名称.doc合同翻译公司解析合同的种类与名称
一份英文法律文件,到底是不是英文合同,就要看它的内容是否符合合同 的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,也就是4W1H (Who, When, Where, What, How),如果你手上的文件内容包括了这五项要素而且签署生 效,该文件就应该具有了合同的性质,而不论它是以何面目出现的。翻译达人认 为:常见的英文合同名称可分为以下四大类:
一、合同、协议(Contract; Agreement)
文件名称直接标明"Contract"或"Agreement"是最常见的英文合同。《中华 人民共和国》第九章到第二十三章就合同种类作了概括,它们分别是买卖合同; 供用电、水、气、热力合同;赠与合同;借款合同;租赁合同;融资租赁合同; 承揽合同;建设工程合同;运输合同;技术合同;保管合同;仓储合同;委托合 同;行纪合同;居间合同等十五大类。(Sales Contracts, Contracts for Supply of Power, Wat er, Gas or Hea t, Dona tion Cont rac ts, Loan Cont rac ts, Leasing Contracts, Financial Leasing Contract, Work-for-hire Contracts, Cons true tio nProjec t Cont rac ts, Carriage Cont rac ts, Technology Cont rac ts, Safe-keeping Contracts, Warehousing Contracts, Agency Appointment Contracts, Commission Agency Contracts, Brokerage Contracts)
而常见的协议有委托代理协议(Agency Agreement)、合伙协议(Partnership
Agreement、股份转 让协议(Shares Assignment Agreement) > 保 密协议
(Confidentiality Agreement) > 竞业禁止协议(Non-compete Agreement) > 聘用 协'议(Employment Agreement)等等。
二、 意向书(Letter of Intent)
文件名称如果标明"Letter of Intent", "Memorandum of Understanding""(简称MOU,通常翻译为谅解备忘录),甚至只称为"Memorandum" (简称Memo,通常称之为备忘录)。另外,也有标明"Minute of Talks"(即会 谈纪要)。
这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成的,可以称之为准合同文 件,虽然,从名称上看,它们似乎不是合同或者协议,但这些法律文件,如果经 当事人签订,即具有一定的法律约束力。甚至,由于没有形成正式的合同或协议, 而径直依据这些文件而进行实质的合作,使之具有合同或协议的性质。那就是说, 合同的效力不能被其名称所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明确地记载了 交易的条款,当事人如果依据该条款内容履行,双方也能达成交易目的。那么这 份法律文件就应当视为双方的
合同翻译公司解析合同的种类与名称 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.